Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:14]< >[22:16] Next
1.
[22:15]
Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee alddunya waal-akhiratifalyamdud bisababin ila alssama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheethu من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب إلى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
Tahir ul Qadri

  جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اﷲ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہے

Yousuf AliIf any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
 Words|

Ahmed Aliجسے یہ خیال ہو کہ الله دنیا اور آخرت میں اس کی ہرگز مدد نہ کرے گااسے چاہیے کہ چھت میں ایک رسی لٹکائے پھر اسے کاٹ دے پھر دیکھے کہ اس کی تدبیر اس کے غصہ کو دور کرتی ہے
Ahmed Raza Khanجو یہ خیال کرتا ہو کہ اللہ اپنے نبی کی مدد نہ فرمائے گا دنیا اور آخرت میں تو اسے چاہیے کہ اوپر کو ایک رسی تانے پھر اپنے آپ کو پھانسی دے لے پھر دیکھے کہ اس کا یہ داؤں کچھ لے گیا اس بات کو جس کی اسے جلن ہے
Shabbir Ahmed جو شخص رکھتا ہے یہ گمان کہ ہرگز نہیں مدد کرے گا اس کی اللہ دُنیا میں اور آخرت میں، اُسے چاہیے کہ چڑھ جائے ایک رسّی کے ذریعہ آسمان تک اور کاٹ ڈالے پھر دیکھے کیا دُور کرتی ہے اس کی یہ تدبیر اس چیز کو جو اسے ناگوار ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ خدا اس کو دنیا اور آخرت میں مدد نہیں دے گا تو اس کو چاہیئے کہ اوپر کی طرف (یعنی اپنے گھر کی چھت میں) ایک رسی باندھے پھر (اس سے اپنا) گلا گھونٹ لے۔ پھر دیکھے کہ آیا یہ تدبیر اس کے غصے کو دور کردیتی ہے
Mehmood Al Hassanجسکو یہ خیال ہو کہ ہرگز نہ مدد کرے گا اُسکی اللہ دنیا میں اور آخرت میں تو تان لے ایک رسی آسمان کو پھر کاٹ ڈالے اب دیکھے کچھ جاتا رہا اُسکی اس تدبیر سے اُس کا غصہ
Abul Ala Maududiجو شخص یہ گمان رکھتا ہو کہ اللہ دُنیا اور آخرت میں اُس کی کوئی مدد نہ کرے گا اُسے چاہیے کہ ایک رسّی کے ذریعے آسمان تک پہنچ کر شگاف لگائے، پھر دیکھ لے کہ آیا اُس کی تدبیر کسی ایسی چیز کو رد کر سکتی ہے جو اس کو ناگوار ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWho was thinking/assuming that God will never/not give him victory/aid in the present world and the end (other life), so he should extend/spread with a motive/connection to the sky/space, then he should cut (it) off/sever , so he should look/see does his plot/conspiracy/deceit eliminate (E) what angers/enrages (him)?
Yusuf AliIf any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
PickthalWhoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.
Arberry Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him.
ShakirWhoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged.
SarwarThose who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them.
H/K/SaheehWhoever should think that Allah will not support [Prophet Mu
MalikIf anyone thinks that Allah will not help His Messenger in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the sky if he can and cut a hole to peep through and see for himself whether his device can avert that which irritates him.[15]
Maulana Ali**Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the Hereafter, let him raise (himself) by some means to the heaven, then let him cut (it) off, then let him see if his plan will take away that at which he is enraged.
Free MindsWhosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heavens, then let him stop and see whether this action has removed his obstacles.
Qaribullah If any one thinks that Allah will not give him (Prophet Muhammad) victory in this present world and in the Everlasting Life, let him stretch a rope to heaven, and let him sever it. Then, let him see if his guile does away with that which has enraged him.
George SaleWhoso thinketh that God will not assist his Apostle in this world, and in the world to come, let him strain a rope towards heaven, then let him put an end to his life, and see whether his devices can render that ineffectual, for which he was angry.
JM RodwellLet him who thinketh that God will not help His Apostle in this world and in the next, stretch a cord aloft as if to destroy himself; then let him cut it, and see whether his devices can bring that to nought at which he was angry!
AsadIf anyone thinks that God will not succour him [I.e., that God is not enough to succour him: obviously an allusion to the type of man who "worships God on the border-line of faith" (verse 11 above) and therefore doubts His power to guide men towards happiness in this world and in the hereafter. The assumption of the majority of the commentators that the personal pronoun "him" relates to the Prophet Muhammad is, to my mind, very far-fetched and certainly not warranted by the context.] in this world and in the life to come, let him reach out unto heaven by any [other] means and [thus try to] make headway: [The rendering of la-yaqta as "let him [try to] make headway" is based on the accepted, tropical use of the verb qataa (lit., "he cut") in the sense of "traversing a distance": and this is the interpretation of yaqta by Abu Muslim (as quoted by Razi). The expression "by any [other] means" (bi-sabab) relates to what has been said in verses 12 - 13 above.] and then let him see whether this scheme of his will indeed do away with the cause of his anguish. [Lit., "that which causes anger" or "exasperation", i.e., anguish at finding himself helpless and abandoned.]
Khalifa**If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him.
Hilali/Khan**Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!
QXP Shabbir Ahemd**If anyone thinks that Allah cannot help him in this world and in the life to come, let him reach out unto the heaven by any other means and thus try to make headway. And then let him see whether his approach will dispel the cause of his anguish.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [22:14]< >[22:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.218.61.16
-18.218.61.1