Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:38]< >[22:40] Next
1.
[22:39]
Othina lillatheena yuqataloonabi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAalanasrihim laqadeerun أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقدير
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

  ان لوگوں کو (جہاد کی) اجازت دے دی گئی ہے جن سے (ناحق) جنگ کی جارہی ہے اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بیشک اﷲ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے

Yousuf AliTo those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
 Words|

Ahmed Aliجن سے کافر لڑتے ہیں انہیں بھی لڑنے کی اجازت دی گئی ہے اس لیے کہ ان پر ظلم کیا گیا اور بیشک الله ان کی مدد کرنے پر قادر ہے
Ahmed Raza Khanپروانگی (اجازت) عطا ہوئی انہیں جن سے کافر لڑتے ہیں اس بناء پر کہ ان پر ظلم ہوا اور بیشک اللہ ان کی مدد کرنے پر ضرور قادر ہے،
Shabbir Ahmed اجازت دے دی گئی ہے (جنگ کی) ان لوگوں کو جن سے جنگ کی جا رہی ہے کیونکہ وہ مظلوم ہیں اور بے شک اللہ اُن کی مدد پر ہر طرح قادر ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجن مسلمانوں سے (خواہ مخواہ) لڑائی کی جاتی ہے ان کو اجازت ہے (کہ وہ بھی لڑیں) کیونکہ ان پر ظلم ہو رہا ہے۔ اور خدا (ان کی مدد کرے گا وہ) یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے
Mehmood Al Hassanحکم ہوا اُن لوگوں کو جن سے کافر لڑتے ہیں اس واسطے کہ اُن پر ظلم ہوا اور اللہ اُنکی مدد کرنے پر قادر ہے
Abul Ala Maududiاجازت دے دی گئی اُن لوگوں کو جن کے خلاف جنگ کی جا رہی ہے، کیونکہ وہ مظلوم ہیں، اور اللہ یقیناً ان کی مدد پر قادر ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal(It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E).
Yusuf AliTo those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
PickthalSanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Arberry Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --
ShakirPermission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
SarwarPermission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
H/K/SaheehPermission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
MalikPermission to fight back is hereby granted to the believers against whom war is waged and because they are oppressed; certainly Allah has power to grant them victory[39]
Maulana Ali**Permission (to fight) is given to those on whom war is made, because they are oppressed. And surely Allah is Able to assist them --
Free MindsIt is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.
Qaribullah Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:
George SalePermission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- and God is certainly able to assist them: --
JM RodwellA sanction is given to those who, because they have suffered outrages, have taken up arms; and verily, God is well able to succour them:
AsadPERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged [Lit., inasmuch as they have been wronged. Connecting with the promise, in the preceding verse, that "God will ward off [all evil] from those who attain to faith", the present verse enunciates the permission to fight physically in self-defence. All relevant Traditions (quoted, in particular, by Tabari and Ibn Kathir) show that this is the earliest Quranic reference to the problem of war as such. According to Abd Allah ibn Abbas, it was revealed immediately after the Prophet left Mecca for Medina, i.e., at the beginning of the year 1 H. The principle of war in self-defence - and only in self-defence - has been further elaborated in Al-Baqarah, which was revealed about a year later (see 2:190 - 193 and the corresponding notes).] - and, verily, God has indeed the power to succour them - :
Khalifa**Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.
Hilali/Khan**Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
QXP Shabbir Ahemd**Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [22:38]< >[22:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.85.255.74
-54.85.255.7