Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:50]< >[22:52] Next
1.
[22:51]
Waallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika as-habu aljaheemi والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Tahir ul Qadri

  اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں

Yousuf Ali"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
 Words|

Ahmed Aliاور جنہوں نے ہماری آیتیوں کے پست کرنے میں کوشش کی وہی دوزخی ہیں
Ahmed Raza Khanاور وہ جو کوشش کرتے ہیں ہماری آیتوں میں ہار جیت کے ارادہ سے وہ جہنمی ہیں،
Shabbir Ahmed اور وہ لوگ جو کوشش کریں گے ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی ایسے ہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن لوگوں نے ہماری آیتوں میں (اپنے زعم باطل میں) ہمیں عاجز کرنے کے لئے سعی کی، وہ اہل دوزخ ہیں
Mehmood Al Hassanاور جو دوڑے ہماری آیتوں کے ہرانے کو وہی ہیں دوزخ کے رہنے والے
Abul Ala Maududiاور جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی کوشش کریں گے وہ دوزخ کے یار ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who hurried/hastened disabling/frustrating in Our verses/evidences , those are the Hells' owners/company/friends.
Yusuf Ali"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
PickthalWhile those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Arberry And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
ShakirAnd (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
SarwarThose who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
H/K/SaheehBut the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure those are the companions of Hellfire.
Malikbut those who strive against Our revelations, shall be the inmates of flaming fire."[51]
Maulana Ali**And those who strive to oppose Our messages, they are the inmates of the flaming Fire.
Free MindsAnd those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
Qaribullah but those who strive to void Our verses, thinking they have escaped, shall be the people of Hell. '
George SaleBut those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell.
JM RodwellBut those who strive to invalidate our signs shall be inmates of Hell.
Asadwhereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire.
Khalifa**As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
Hilali/Khan**But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.
QXP Shabbir Ahemd**Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [22:50]< >[22:52] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.190.232
-3.135.190.2