Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:75]< >[22:77] Next
1.
[22:76]
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمور
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Tahir ul Qadri

  وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں

Yousuf AliHe knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
 Words|

Ahmed Aliوہ ان کے اگلے اور پچھلے حالات جانتا ہے اور سب کاموں کا مدار الله پر ہے
Ahmed Raza Khanجانتا ہے جو ان کے آگے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور سب کاموں کی رجوع اللہ کی طرف ہے،
Shabbir Ahmed جانتا ہے اس کو بھی جو ان کے سامنے ہے اور وہ بھی جو اُن کے پیچھے ہے۔ اور اللہ ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں سب معاملات۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو ان کے آگے ہے اور جن ان کے پیچھے ہے وہ اس سے واقف ہے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے
Mehmood Al Hassanجانتا ہے جو کچھ اُنکے آگے ہے اور جو کچھ اُنکے پیچھے اور اللہ تک پہنچ ہے ہر کام کی
Abul Ala Maududiجو کچھ اُن کے سامنے ہے اُسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ واقف ہے، اور سارے معاملات اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned
Yusuf AliHe knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
PickthalHe knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Arberry He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'
ShakirHe knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.
SarwarGod knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
H/K/SaheehHe knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
MalikHe knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision.[76]
Maulana Ali**He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned.
Free MindsHe knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Qaribullah He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.
George SaleHe knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return.
JM RodwellHe knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return.
Asad[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna aydihim wa-ma khalfahum, see 2:255.] - for all things go back to God [as their source].
Khalifa**He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
Hilali/Khan**He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
QXP Shabbir Ahemd**He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [22:75]< >[22:77] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.236.98.81
-3.236.98.81