1. [22:76] | YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
| يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمور يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں |
Yousuf Ali | He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ ان کے اگلے اور پچھلے حالات جانتا ہے اور سب کاموں کا مدار الله پر ہے |
Ahmed Raza Khan | جانتا ہے جو ان کے آگے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور سب کاموں کی رجوع اللہ کی طرف ہے، |
Shabbir Ahmed | جانتا ہے اس کو بھی جو ان کے سامنے ہے اور وہ بھی جو اُن کے پیچھے ہے۔ اور اللہ ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں سب معاملات۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو ان کے آگے ہے اور جن ان کے پیچھے ہے وہ اس سے واقف ہے۔ اور سب کاموں کا رجوع خدا ہی کی طرف ہے |
Mehmood Al Hassan | جانتا ہے جو کچھ اُنکے آگے ہے اور جو کچھ اُنکے پیچھے اور اللہ تک پہنچ ہے ہر کام کی |
Abul Ala Maududi | جو کچھ اُن کے سامنے ہے اُسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ واقف ہے، اور سارے معاملات اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He knows what (is) between their hands, and what (is) behind them, and to God the matters/affairs are returned |
Yusuf Ali | He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision). |
Pickthal | He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A |
Arberry | He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.' |
Shakir | He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back. |
Sarwar | God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return. |
H/K/Saheeh | He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. |
Malik | He knows what is before them and what is behind them, and to Allah shall all matters return for decision.[76] |
Maulana Ali** | He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned. |
Free Minds | He knows their present and their future. And to God all matters are returned. |
Qaribullah | He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned. |
George Sale | He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return. |
JM Rodwell | He knoweth what is before them and what is behind them; and unto God shall all things return. |
Asad | [whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna aydihim wa-ma khalfahum, see 2:255.] - for all things go back to God [as their source]. |
Khalifa** | He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters. |
Hilali/Khan** | He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision). |
QXP Shabbir Ahemd** | He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [22:75]< >[22:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj | Showing verse 76 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|