1. [23:60] | Waallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
| والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے) |
Yousuf Ali | And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
|
Words | |والذين - And those who| يؤتون - give| ما - what| آتوا - they give| وقلوبهم - while their hearts| وجلة - (are) fearful,| أنهم - because they| إلى - to| ربهم - their Lord| راجعون - (will) return| |
2. [23:61] | Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoona
| أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں |
Yousuf Ali | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
|
Words | |أولئك - (It is) those| يسارعون - who hasten| في - in| الخيرات - the good (deeds)| وهم - and they| لها - in them| سابقون - (are) foremost.| |
3. [23:62] | Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqiwahum la yuthlamoona
| ولا نكلف نفسا إلا وسعها ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا |
Yousuf Ali | On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
|
Words | |ولا - And not| نكلف - We burden| نفسا - any soul| إلا - except| وسعها - (to) its capacity,| ولدينا - and with Us| كتاب - (is) a Record| ينطق - (which) speaks| بالحق - with the truth;| وهم - and they| لا - (will) not| يظلمون - be wronged.| |
4. [23:63] | Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloona
| بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں |
Yousuf Ali | But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
|
Words | |بل - Nay,| قلوبهم - their hearts| في - (are) in| غمرة - confusion| من - over| هذا - this,| ولهم - and for them| أعمال - (are) deeds| من - besides| دون - besides| ذلك - that,| هم - they| لها - for it| عاملون - (are) doers| |
5. [23:64] | Hatta itha akhathnamutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona
| حتى إذا أخذنا مترفيهم بالعذاب إذا هم يجأرون حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے |
Yousuf Ali | Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
|
Words | |حتى - Until| إذا - when| أخذنا - We seize| مترفيهم - their affluent ones| بالعذاب - with the punishment,| إذا - behold!| هم - They| يجأرون - cry for help.| |
6. [23:65] | La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroona
| لا تجأروا اليوم إنكم منا لا تنصرون لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ان سے کہا جائے گا:) تم آج مت چیخو، بیشک ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گے |
Yousuf Ali | (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
|
Words | |لا - "(Do) not| تجأروا - cry for help| اليوم - today.| إنكم - Indeed, you| منا - from Us| لا - not| تنصرون - will be helped.| |
7. [23:66] | Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona
| قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
|
Words | |قد - Verily,| كانت - were| آياتي - My Verses| تتلى - recited| عليكم - to you,| فكنتم - but you used| على - (to) on| أعقابكم - your heels| تنكصون - turn back| |
8. [23:68] | Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena
| أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی |
Yousuf Ali | Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
|
Words | |أفلم - Then, do not| يدبروا - they ponder| القول - the Word| أم - or| جاءهم - has come to them| ما - what| لم - not| يأت - (had) come| آباءهم - (to) their forefathers?| الأولين - (to) their forefathers?| |
9. [23:69] | Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroona
| أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں |
Yousuf Ali | Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
|
Words | |أم - Or| لم - (do) not| يعرفوا - they recognize| رسولهم - their Messenger,| فهم - so they| له - (are) rejecting him?| منكرون - (are) rejecting him?| |
10. [23:70] | Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
| أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے |
Yousuf Ali | Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
|
Words | |أم - Or| يقولون - they say,| به - "In him| جنة - (is) madness?"| بل - Nay,| جاءهم - he brought them| بالحق - the truth,| وأكثرهم - but most of them| للحق - to the truth,| كارهون - (are) averse.| |
11. [23:71] | Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati alssamawatu waal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoona
| ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السماوات والأرض ومن فيهن بل أتيناهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں |
Yousuf Ali | If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
|
Words | |ولو - But if| اتبع - (had) followed| الحق - the truth| أهواءهم - their desires,| لفسدت - surely (would) have been corrupted| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| ومن - and whoever| فيهن - (is) therein.| بل - Nay,| أتيناهم - We have brought them| بذكرهم - their reminder,| فهم - but they,| عن - from| ذكرهم - their reminder,| معرضون - (are) turning away.| |
12. [23:72] | Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
| أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے |
Yousuf Ali | Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
|
Words | |أم - Or| تسألهم - you ask them| خرجا - (for) a payment?| فخراج - But the payment| ربك - (of) your Lord| خير - (is) best,| وهو - and He| خير - (is) the Best| الرازقين - (of) the Providers.| |
13. [23:73] | Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeemin
| وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں |
Yousuf Ali | But verily thou callest them to the Straight Way;
|
Words | |وإنك - And indeed, you| لتدعوهم - certainly call them| إلى - to| صراط - (the) Path| مستقيم - Straight.| |
14. [23:74] | Wa-inna allatheena layu/minoona bial-akhirati AAani alssiratilanakiboona
| وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں |
Yousuf Ali | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
|
Words | |وإن - And indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter| عن - from| الصراط - the path| لناكبون - surely (are) deviating.| |
15. [23:75] | Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoona
| ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
|
Words | |ولو - And if| رحمناهم - We had mercy on them| وكشفنا - and We removed| ما - what| بهم - (was) on them| من - of| ضر - (the) hardship,| للجوا - surely they would persist| في - in| طغيانهم - their transgression| يعمهون - wandering blindly.| |
16. [23:76] | Walaqad akhathnahum bialAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
| ولقد أخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے |
Yousuf Ali | We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
|
Words | |ولقد - And verily| أخذناهم - We seized them| بالعذاب - with the punishment| فما - but not| استكانوا - they submit| لربهم - to their Lord| وما - and not| يتضرعون - they supplicate humbly| |
17. [23:77] | Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoona
| حتى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسون حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے |
Yousuf Ali | Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
|
Words | |حتى - Until| إذا - when| فتحنا - We opened| عليهم - for them| بابا - a gate| ذا - of a punishment| عذاب - of a punishment| شديد - severe,| إذا - behold!| هم - They| فيه - in it| مبلسون - (will be in) despair.| |
18. [23:78] | Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAawaal-absara waal-af-idata qaleelan matashkuroona
| وهو الذي أنشأ لكم السمع والأبصار والأفئدة قليلا ما تشكرون وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو |
Yousuf Ali | It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
|
Words | |وهو - And He| الذي - (is) the One Who| أنشأ - produced| لكم - for you| السمع - the hearing| والأبصار - and the sight| والأفئدة - and the feeling;| قليلا - little| ما - (is) what| تشكرون - you give thanks.| |
19. [23:79] | Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoona
| وهو الذي ذرأكم في الأرض وإليه تحشرون وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے |
Yousuf Ali | And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
|
Words | |وهو - And He| الذي - (is) the One Who| ذرأكم - multiplied you| في - in| الأرض - the earth| وإليه - and to Him| تحشرون - you will be gathered.| |
20. [23:80] | Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahariafala taAAqiloona
| وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو |
Yousuf Ali | It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
|
Words | |وهو - And He| الذي - (is) the One Who| يحيي - gives life| ويميت - and causes death| وله - and for Him| اختلاف - (is the) alternation| الليل - (of) the night| والنهار - and the day.| أفلا - Then will not| تعقلون - you reason?| |
21. [23:81] | Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloona
| بل قالوا مثل ما قال الأولون بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں |
Yousuf Ali | On the contrary they say things similar to what the ancients said.
|
Words | |بل - Nay,| قالوا - they say| مثل - (the) like| ما - (of) what| قال - said| الأولون - the former (people).| |
22. [23:82] | Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoona
| قالوا أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
|
Words | |قالوا - They said,| أإذا - "What! When| متنا - we are dead| وكنا - and become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - would we| لمبعوثون - surely be resurrected?| |
23. [23:83] | Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleena
| لقد وعدنا نحن وآباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أساطير الأولين لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں |
Yousuf Ali | "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
|
Words | |لقد - Verily,| وعدنا - we have been promised| نحن - [we]| وآباؤنا - and our forefathers| هذا - this| من - before;| قبل - before;| إن - not| هذا - (is) this| إلا - but| أساطير - (the) tales| الأولين - (of) the former (people)."| |
24. [23:84] | Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoona
| قل لمن الأرض ومن فيها إن كنتم تعلمون قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو |
Yousuf Ali | Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
|
Words | |قل - Say,| لمن - "To whom (belongs)| الأرض - the earth| ومن - and whoever| فيها - (is) in it,| إن - if| كنتم - you| تعلمون - know?"| |
25. [23:85] | Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroona
| سيقولون لله قل أفلا تذكرون سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے |
Yousuf Ali | They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
|
Words | |سيقولون - They will say,| لله - "To Allah."| قل - Say,| أفلا - "Then will not| تذكرون - you remember?"| |
26. [23:86] | Qul man rabbu alssamawatialssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
| قل من رب السماوات السبع ورب العرش العظيم قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | (ان سے دریافت) فرمائیے کہ ساتوں آسمانوں کا اور عرشِ عظیم (یعنی ساری کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ) کا مالک کون ہے؟ |
Yousuf Ali | Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
|
Words | |قل - Say,| من - "Who| رب - (is the) Lord| السماوات - (of) the seven heavens| السبع - (of) the seven heavens| ورب - and (the) Lord| العرش - (of) the Throne| العظيم - the Great?"| |
27. [23:87] | Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoona
| سيقولون لله قل أفلا تتقون سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو |
Yousuf Ali | They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
|
Words | |سيقولون - They will say,| لله - "Allah."| قل - Say,| أفلا - "Then will not| تتقون - you fear (Him)?"| |
28. [23:88] | Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoona
| قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو |
Yousuf Ali | Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
|
Words | |قل - Say,| من - Who is (it)| بيده - in Whose Hand(s)| ملكوت - (is the) dominion| كل - (of) all| شيء - things,| وهو - and He| يجير - protects| ولا - and no (one)| يجار - (can) be protected| عليه - against Him,| إن - If| كنتم - you| تعلمون - know?"| |
29. [23:89] | Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoona
| سيقولون لله قل فأنى تسحرون سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے |
Yousuf Ali | They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
|
Words | |سيقولون - They will say,| لله - "Allah."| قل - Say,| فأنى - "Then how| تسحرون - are you deluded?"| |
30. [23:90] | Bal ataynahum bialhaqqiwa-innahum lakathiboona
| بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں |
Yousuf Ali | We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
|
Words | |بل - Nay,| أتيناهم - We (have) brought them| بالحق - the truth,| وإنهم - but indeed, they| لكاذبون - surely, (are) liars.| |
Verse(s): 1 31 61 91 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verses 61 to 90 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|