1. [23:91] | Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoona
| ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں |
Yousuf Ali | No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
|
Words | |ما - Not| اتخذ - Allah has taken| الله - Allah has taken| من - any| ولد - son,| وما - and not| كان - is| معه - with Him| من - any| إله - god.| إذا - Then| لذهب - surely (would have) taken away| كل - each| إله - god| بما - what| خلق - he created,| ولعلا - and surely would have overpowered,| بعضهم - some of them| على - [on]| بعض - others.| سبحان - Glory be| الله - (to) Allah| عما - above what| يصفون - they attribute!| |
2. [23:92] | AAalimi alghaybi waalshshahadatifataAAala AAamma yushrikoona
| عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (وہ) پوشیدہ اور آشکار (سب چیزوں) کا جاننے والا ہے سو وہ ان چیزوں سے بلند و برتر ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں |
Yousuf Ali | He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
|
Words | |عالم - Knower| الغيب - (of) the unseen| والشهادة - and the witnessed,| فتعالى - exalted is He| عما - above what| يشركون - they associate.| |
3. [23:93] | Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoona
| قل رب إما تريني ما يوعدون قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے |
Yousuf Ali | Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
|
Words | |قل - Say,| رب - "My Lord!| إما - If| تريني - You should show me| ما - what| يوعدون - they are promised| |
4. [23:94] | Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
| رب فلا تجعلني في القوم الظالمين رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا |
Yousuf Ali | "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
|
Words | |رب - My Lord,| فلا - then (do) not| تجعلني - place me| في - among| القوم - the people -| الظالمين - the wrongdoers."| |
5. [23:95] | Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroona
| وإنا على أن نريك ما نعدهم لقادرون وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم اس بات پرضرور قادر ہیں کہ ہم آپ کو وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں |
Yousuf Ali | And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
|
Words | |وإنا - And indeed We| على - on| أن - that| نريك - We show you| ما - what| نعدهم - We have promised them| لقادرون - surely able.| |
6. [23:96] | IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoona
| ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
|
Words | |ادفع - Repel| بالتي - by that| هي - which| أحسن - (is) best -| السيئة - the evil.| نحن - We| أعلم - know best| بما - of what| يصفون - they attribute.| |
7. [23:97] | Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazatialshshayateeni
| وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ (دعا) فرمائیے: اے میرے رب! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں |
Yousuf Ali | And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
|
Words | |وقل - And say,| رب - "My Lord!| أعوذ - I seek refuge| بك - in You| من - from| همزات - (the) suggestions| الشياطين - (of) the evil ones,| |
8. [23:98] | WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
| وأعوذ بك رب أن يحضرون وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں |
Yousuf Ali | "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
|
Words | |وأعوذ - And I seek refuge| بك - in You,| رب - My Lord!| أن - Lest| يحضرون - they be present with me."| |
9. [23:99] | Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAooni
| حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعون حَتَّى إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے |
Yousuf Ali | (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
|
Words | |حتى - Until| إذا - when| جاء - comes| أحدهم - (to) one of them| الموت - the death| قال - he says,| رب - "My Lord!| ارجعون - Send me back| |
10. [23:100] | LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
| لعلي أعمل صالحا فيما تركت كلا إنها كلمة هو قائلها ومن ورائهم برزخ إلى يوم يبعثون لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
|
Words | |لعلي - That I may| أعمل - do| صالحا - righteous (deeds)| فيما - in what| تركت - I left behind."| كلا - No!| إنها - Indeed, it| كلمة - (is) a word| هو - he| قائلها - speaks it,| ومن - and before them| ورائهم - and before them| برزخ - (is) a barrier| إلى - till| يوم - (the) Day| يبعثون - they are resurrected.| |
11. [23:101] | Fa-itha nufikha fee alssoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloona
| فإذا نفخ في الصور فلا أنساب بينهم يومئذ ولا يتساءلون فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے |
Yousuf Ali | Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
|
Words | |فإذا - So when| نفخ - is blown| في - in| الصور - the trumpet| فلا - then not| أنساب - (there) will be relationship| بينهم - among them| يومئذ - that Day,| ولا - and not| يتساءلون - will they ask each other.| |
12. [23:102] | Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoona
| فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے |
Yousuf Ali | Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
|
Words | |فمن - Then (the one) whose| ثقلت - (are) heavy| موازينه - his scales,| فأولئك - then those -| هم - they| المفلحون - (are) the successful.| |
13. [23:103] | Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
| ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں |
Yousuf Ali | But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
|
Words | |ومن - But (the one) whose| خفت - (are) light| موازينه - his scales,| فأولئك - then those| الذين - they [who]| خسروا - have lost| أنفسهم - their souls,| في - in| جهنم - Hell| خالدون - they (will) abide forever.| |
14. [23:104] | Talfahu wujoohahumu alnnaruwahum feeha kalihoona
| تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ان کے چہروں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں دانت نکلے بگڑے ہوئے منہ کے ساتھ پڑے ہوں گے |
Yousuf Ali | The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
|
Words | |تلفح - Will burn| وجوههم - their faces| النار - the Fire,| وهم - and they| فيها - in it| كالحون - (will) grin with displaced lips.| |
15. [23:105] | Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
| ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
|
Words | |ألم - "Were not| تكن - "Were not| آياتي - My Verses| تتلى - recited| عليكم - to you,| فكنتم - and you used (to)| بها - deny them?"| تكذبون - deny them?"| |
16. [23:106] | Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
| قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے |
Yousuf Ali | They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
|
Words | |قالوا - They (will) say,| ربنا - "Our Lord!| غلبت - Overcame| علينا - [on] us| شقوتنا - our wretchedness,| وكنا - and we were| قوما - a people| ضالين - astray.| |
17. [23:107] | Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoona
| ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے |
Yousuf Ali | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
|
Words | |ربنا - Our Lord!| أخرجنا - Bring us out| منها - from it,| فإن - then if| عدنا - we return| فإنا - then indeed, we| ظالمون - (would be) wrongdoers."| |
18. [23:108] | Qala ikhsaoo feeha walatukallimooni
| قال اخسئوا فيها ولا تكلمون قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو |
Yousuf Ali | He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
|
Words | |قال - He (will) say,| اخسئوا - "Remain despised| فيها - in it| ولا - and (do) not| تكلمون - speak to Me."| |
19. [23:109] | Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faighfirlana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
| إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے |
Yousuf Ali | "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
|
Words | |إنه - Indeed,| كان - (there) was| فريق - a party| من - of| عبادي - My slaves| يقولون - (who) said,| ربنا - "Our Lord!| آمنا - We believe,| فاغفر - so forgive| لنا - us| وارحمنا - and have mercy on us,| وأنت - and You| خير - (are) best| الراحمين - (of) those who show mercy."| |
20. [23:110] | Faittakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoona
| فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے |
Yousuf Ali | "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
|
Words | |فاتخذتموهم - But you took them| سخريا - (in) mockery| حتى - until| أنسوكم - they made you forget| ذكري - My remembrance,| وكنتم - and you used (to)| منهم - at them| تضحكون - laugh.| |
21. [23:111] | Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoona
| إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں |
Yousuf Ali | "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
|
Words | |إني - Indeed, I| جزيتهم - have rewarded them| اليوم - this Day| بما - because| صبروا - they were patient,| أنهم - indeed, they| هم - [they]| الفائزون - (are) the successful ones.| |
22. [23:112] | Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineena
| قال كم لبثتم في الأرض عدد سنين قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو) |
Yousuf Ali | He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
|
Words | |قال - He will say,| كم - "How long| لبثتم - did you remain| في - in| الأرض - the earth,| عدد - (in) number| سنين - (of) years?"| |
23. [23:113] | Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fais-ali alAAaddeena
| قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں |
Yousuf Ali | They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
|
Words | |قالوا - They will say,| لبثنا - "We remained| يوما - a day| أو - or| بعض - a part| يوم - (of) a day;| فاسأل - but ask| العادين - those who keep count."| |
24. [23:114] | Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
| قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے |
Yousuf Ali | He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
|
Words | |قال - He will say,| إن - "Not| لبثتم - you stayed| إلا - but| قليلا - a little,| لو - if| أنكم - only you| كنتم - [you]| تعلمون - knew.| |
25. [23:115] | Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
| أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے |
Yousuf Ali | "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
|
Words | |أفحسبتم - Then did you think| أنما - that| خلقناكم - We created you| عبثا - uselessly| وأنكم - and that you| إلينا - to Us| لا - not| ترجعون - will be returned?"| |
26. [23:116] | FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareemi
| فتعالى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ |
---|
Tahir ul Qadri | پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے |
Yousuf Ali | Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
|
Words | |فتعالى - So exalted is| الله - Allah,| الملك - the King,| الحق - the Truth.| لا - (There is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him,| رب - (the) Lord| العرش - (of) the Throne| الكريم - Honorable.| |
27. [23:117] | Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroona
| ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے |
Yousuf Ali | If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
|
Words | |ومن - And whoever| يدع - invokes| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - other,| لا - no| برهان - proof| له - for him| به - in it.| فإنما - Then only| حسابه - his account| عند - (is) with| ربه - his Lord.| إنه - Indeed, [he]| لا - not| يفلح - will succeed| الكافرون - the disbelievers.| |
28. [23:118] | Waqul rabbi ighfir wairhamwaanta khayru alrrahimeena
| وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے |
Yousuf Ali | So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
|
Words | |وقل - And say,| رب - "My Lord!| اغفر - Forgive| وارحم - and have mercy,| وأنت - and You| خير - (are the) Best| الراحمين - (of) those who show mercy."| |
Verse(s): 1 31 61 91 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verses 91 to 118 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|