1. [23:106] | Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
| قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے |
Yousuf Ali | They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم لوگ گمراہ تھے |
Ahmed Raza Khan | کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے، |
Shabbir Ahmed | وہ عرض کریں گے اے ہمارے مالک! چھاگئی تھی ہم پر ہماری بدبختی اور تھے ہم گمراہ لوگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے |
Mehmood Al Hassan | بولے اے رب زور کیا ہم پر ہماری کم بختی نے اور رہے ہم لوگ بہکے ہوئے |
Abul Ala Maududi | وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation." |
Yusuf Ali | They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! |
Pickthal | They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk. |
Arberry | They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people. |
Shakir | They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people: |
Sarwar | They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray. |
H/K/Saheeh | They will say, Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray. |
Malik | They will say: "O our Lord! Our misfortune overwhelmed us and we became erring folk.[106] |
Maulana Ali** | They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people. |
Free Minds | They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people." |
Qaribullah | 'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring. |
JM Rodwell | They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people. |
Asad | They will exclaim: "O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray! [Lit., "we became people who go astray". This allegorical "dialogue" is meant to bring out the futile excuse characteristic of so many sinners who attribute their failings to an abstract bad luck" (which is the meaning of shiqwah in this context); and thus, indirectly, it stresses the element of free will - and, therefore, of responsibility - in man's actions and behaviour.] |
Khalifa** | They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray. |
Hilali/Khan** | They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. |
QXP Shabbir Ahemd** | They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:105]< >[23:107] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 106 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|