1. [23:107] | Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoona
| ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے |
Yousuf Ali | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے رب ہمارے ہمیں اس سے نکال دے اگر پھر کریں تو بے شک ہم ظالم ہوں گے |
Ahmed Raza Khan | اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں |
Shabbir Ahmed | اے ہمارے رب! نکال دے تو ہمیں یہاں سے پھر اگر ہم دوبارہ ایسا کریں تو یقینا ہم ظالم ہوں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | اے ہمارے رب نکال لے ہم کو اس میں سے اگر ہم پھر کریں تو ہم گنہگار |
Abul Ala Maududi | اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" |
Pickthal | Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. |
Arberry | Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.' |
Shakir | O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. |
Sarwar | Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust". |
H/K/Saheeh | Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers. |
Malik | Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers."[107] |
Maulana Ali** | Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust. |
Free Minds | "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked." |
Qaribullah | Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ' |
JM Rodwell | O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers." |
Asad | O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!" |
Khalifa** | "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked." |
Hilali/Khan** | "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:106]< >[23:108] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 107 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|