Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:112]< >[23:114] Next
1.
[23:113]
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fais-ali alAAaddeena قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Tahir ul Qadri

  وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں

Yousuf AliThey will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
 Words|

Ahmed Aliکہیں گے ایک دن یا اس سے بھی کم رہے ہیں پس آپ گنتی کرنے والوں سے پوچھ لیں
Ahmed Raza Khan، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ تو گننے والوں سے دریافت فرما
Shabbir Ahmed وہ کہیں گے رہے ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصّہ، پوچھ لیجیے شمار کرنے والوں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
Mehmood Al Hassanبولے ہم رہے ایک یا کچھ دن سے کم تو پوچھ لے گنتی والوں سے
Abul Ala Maududiوہ کہیں گے "ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting."
Yusuf AliThey will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
PickthalThey will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Arberry They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
ShakirThey will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
SarwarThey will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
H/K/SaheehThey will say, We remained a day or part of a day; ask those who enumerate.
MalikThey will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count."[113]
Maulana Ali**They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
Free MindsThey said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Qaribullah They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. '
JM RodwellThey will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels."
AsadThey will answer: `We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]..." [This part of the allegorical "dialogue" between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Quran) upon the illusory, problematical character of "time" as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate - perhaps timeless - reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man's earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, "ask those who are able to count time".]
Khalifa**They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
Hilali/Khan**They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
QXP Shabbir Ahemd**They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:112]< >[23:114] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.225.209.95
-18.225.209.