1. [23:114] | Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
| قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے |
Yousuf Ali | He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | فرمائے گا تم اس میں بہت نہیں تھوڑا ہی رہے ہو کاش کہ تم سمجھ لیتے |
Ahmed Raza Khan | فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا اگر تمہیں علم ہوتا، |
Shabbir Ahmed | ارشاد ہوگا: نہیں رہے تھے تم تھوڑی دیر کاش! تم جانتے اس حقیقت کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے |
Mehmood Al Hassan | فرمایا تم اس میں بہت نہیں تھوڑا ہی رہے ہو اگر تم جانتے ہوتے |
Abul Ala Maududi | ارشاد ہو گا "تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing." |
Yusuf Ali | He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! |
Pickthal | He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. |
Arberry | He shall say, 'You have tarried but a little, did you know. |
Shakir | He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it): |
Sarwar | God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time. |
H/K/Saheeh | He will say, You stayed not but a little if only you had known. |
Malik | It will be said: "Well, now you know that your stay was just a little while - what a pity, you did not believe it then!"[114] |
Maulana Ali** | He will say: You tarried but a little -- if you only knew! |
Free Minds | He said: "You have remained for very little, if you knew." |
Qaribullah | He will say: 'You have tarried a little, did you know? |
JM Rodwell | God will say, "Short indeed was the time ye tarried, if that ye knew it. |
Asad | [Whereupon] He will say: "You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]! |
Khalifa** | He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew. |
Hilali/Khan** | He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known! |
QXP Shabbir Ahemd** | He will say, "You stayed only a little, if you had only realized then!" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:113]< >[23:115] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 114 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|