Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:42]< >[23:44] Next
1.
[23:43]
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroona ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Tahir ul Qadri

  کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں

Yousuf AliNo people can hasten their term, nor can they delay (it).
 Words|

Ahmed Aliکوئی جماعت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
Ahmed Raza Khanکوئی امت اپنی میعاد سے نہ پہلے جائے نہ پیچھے رہے
Shabbir Ahmed نہیں آگے بڑھ سکتی کوئی قدم اپنے وقتِ مقّرر سے اور نہ پیچھے رہ سکتی ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
Mehmood Al Hassanنہ آگے جائے کوئی قوم اپنے وعدہ سے اور نہ پیچھے رہے
Abul Ala Maududiکوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralNone from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind.239
Yusuf AliNo people can hasten their term, nor can they delay (it).
PickthalNo nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Arberry no nation outstrips its term, nor do they put it back.
ShakirNo people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
SarwarEvery nation has an appointed life span.
H/K/SaheehNo nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Malik- no people can hasten their term nor can they postpone it[43]
Maulana Ali**No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).
Free MindsNo nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Qaribullah no nation outstrips its term, nor do they put it back.
George SaleNo nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after.
JM RodwellNeither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time-
Asad[for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.]
Khalifa**No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
Hilali/Khan**No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
QXP Shabbir Ahemd**No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:42]< >[23:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.114.38
-3.138.114.3