Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:55]< >[23:57] Next
1.
[23:56]
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroona نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Tahir ul Qadri

  تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے

Yousuf AliWe would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
 Words|

Ahmed Aliانہیں فائدہ پہچانے میں جلدی کر رہے ہیں بلکہ یہ نہیں سمجھتے
Ahmed Raza Khanیہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں بلکہ انہیں خبر نہیں
Shabbir Ahmed گویا ہم سرگرم ہیں ان کو بھلائیاں دینے میں؟ ہرگز نہیں بلکہ، یہ سمجھتے نہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
Mehmood Al Hassanسو دوڑ دوڑ کر پہنچا رہے ہیں ہم اُنکو بھلائیاں یہ بات نہیں وہ سمجھتے نہیں
Abul Ala Maududiتو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense.
Yusuf AliWe would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
PickthalWe hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Arberry We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
ShakirWe are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
SarwarWe provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
H/K/SaheehIs [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
MalikWe are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter.[56]
Maulana Ali**We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not.
Free MindsWe are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Qaribullah We hasten in good works for them? No, they are not aware.
George Salefor their good? But they do not understand.
JM RodwellWe hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge.
AsadWe [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? [I.e., "Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with doing good works?" Another - linguistically permissible - rendering of the above two verses would be: "Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?" Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.] Nay, but they do not perceive [their error]!
Khalifa**we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
Hilali/Khan**We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
QXP Shabbir Ahemd**We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:55]< >[23:57] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.207.161.212
-18.207.161.