Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:60]< >[23:62] Next
1.
[23:61]
Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoona أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون
أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Tahir ul Qadri

  یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں

Yousuf AliIt is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
 Words|

Ahmed Aliیہی لوگ نیک کامو ں میں جلدی کرتے ہیں اور وہی نیکیوں میں آگے بڑھنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanیہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
Shabbir Ahmed یہی ہیں وہ لوگ جو دوڑنے والے ہیں بھلائیوں کی طرف اور یہی ہیں جو بھلائی کو سب سے آگے بڑھ کر پالینے والے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں
Mehmood Al Hassanوہ لوگ دوڑ دوڑ کر لیتے ہیں بھلائیاں اور وہ ان پر پہنچے سب سے آگے
Abul Ala Maududiبھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing .
Yusuf AliIt is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
PickthalThese race for the good things, and they shall win them in the race.
Arberry those vie in good works, outracing to them.
ShakirThese hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Sarwarto God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
H/K/SaheehIt is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Malikit is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them.[61]
Maulana Ali**These hasten to good things and they are foremost in attaining them.
Free MindsThese are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
Qaribullah those, hasten in good works, outracing to them.
George SaleThese hasten unto good, and are foremost to obtain the same.
JM RodwellThese hasten after good, and are the first to win it.
Asadit is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them!
Khalifa**They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
Hilali/Khan**It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on).
QXP Shabbir Ahemd**It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:60]< >[23:62] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 35.175.200.199
-35.175.200.