Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:66]< >[23:68] Next
1.
[23:67]
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona مستكبرين به سامرا تهجرون
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Tahir ul Qadri

  اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے

Yousuf Ali"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
 Words|

Ahmed Aliغرور میں آ کر اسے کہانی سمجھ کر چلے جایا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanخدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے
Shabbir Ahmed اپنے گھمنڈ میں مبتلا رہتے ہُوئے، اس پر پبتیاں کستے ہوئے، بے ہودہ بکواس کرتے تھے۔
Fateh Muhammad Jalandharyان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے
Mehmood Al Hassanاس سے تکبر کر کے ایک قصہ گو کو چھوڑ کر چلے گئے
Abul Ala Maududiاپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralArrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it.
Yusuf Ali"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
PickthalIn scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Arberry waxing proud against it, talking foolish talk by night.'
ShakirIn arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
Sarwarand arrogantly mocked and reviled them.
H/K/SaheehIn arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Malikin arrogance, talking nonsense about The Qur
Maulana Ali**Haughtily, passing nights in talking nonsense about it.
Free MindsYou were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Qaribullah being proud against it, talking foolishness by night.
George SaleProudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly.
JM RodwellPuffed up with pride, discoursing foolishly by night."
Asad[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night." [Lit., "as one who keeps awake at night" (samiran). In combination with the phrase kuntum . . . tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note.)]
Khalifa**You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
Hilali/Khan**In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
QXP Shabbir Ahemd**In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:66]< >[23:68] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.93.73
-3.144.93.73