1. [23:74] | Wa-inna allatheena layu/minoona bial-akhirati AAani alssiratilanakiboona
| وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں |
Yousuf Ali | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور بلاشُبہ وہ لوگ جو نہیں ایمان لاتے آخرت پر سیدھے راستہ سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور جو لوگ نہیں مانتے آخرت کو راہ سے ٹیڑھے ہو گئے ہیں |
Abul Ala Maududi | مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) . |
Yusuf Ali | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. |
Pickthal | And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. |
Arberry | and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path. |
Shakir | And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way. |
Sarwar | but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path. |
H/K/Saheeh | But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. |
Malik | and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way.[74] |
Maulana Ali** | And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way. |
Free Minds | And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path. |
Qaribullah | but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path. |
George Sale | And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way. |
JM Rodwell | But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander! |
Asad | but, behold, those who will not bellieve in the life to come are bound to deviate from that way. |
Khalifa** | Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path. |
Hilali/Khan** | And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). |
QXP Shabbir Ahemd** | But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:73]< >[23:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 74 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|