1. [23:89] | Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoona
| سيقولون لله قل فأنى تسحرون سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے |
Yousuf Ali | They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ فوراً کہیں گے الله ہی کے ہاتھ میں ہے کہہ دو پھرتم کیسے دیوانے ہو رہے ہو |
Ahmed Raza Khan | اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کس جادو کے فریب میں پڑے ہو |
Shabbir Ahmed | وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ۔ کہو پھر کہاں سے دھوکہ کھارہے ہو تم؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟ |
Mehmood Al Hassan | اب بتائیں گے اللہ کو تو کہہ پھر کہاں سے تم پر جادو آ پڑتا ہے |
Abul Ala Maududi | یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?" |
Yusuf Ali | They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" |
Pickthal | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? |
Arberry | They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched? |
Shakir | They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived? |
Sarwar | They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?" |
H/K/Saheeh | They will say, [All belongs] to Allah. Say, Then how are you deluded? |
Malik | Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?"[89] |
Maulana Ali** | They will say: (This is) Allah |
Free Minds | They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived?" |
Qaribullah | 'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched? ' |
George Sale | They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched? |
JM Rodwell | They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound? |
Asad | [And] they will reply: "[All this power belongs] to God." Say: `How, then, can you be so deluded?" [Sc., "as to deny the prospect of resurrection".] |
Khalifa** | They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?" |
Hilali/Khan** | They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?" |
QXP Shabbir Ahemd** | They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:88]< >[23:90] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 89 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|