Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:95]< >[23:97] Next
1.
[23:96]
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoona ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Tahir ul Qadri

  آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں

Yousuf AliRepel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
 Words|

Ahmed Aliبری بات کے جواب میں وہ کہو جو بہتر ہے ہم خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanسب سے اچھی بھلائی سے برائی کو دفع کرو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں یہ بناتے ہیں
Shabbir Ahmed اے نبی جواب دو بُرائی کا اس طریقے سے جو ہو بہترین۔ ہم خوب جانتے ہیں ان باتوں کو جو یہ بنارہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے
Mehmood Al Hassanبری بات کے جواب میں وہ کہہ جو بہتر ہے ہم خوب جانتے ہیں جو یہ بتاتے ہیں
Abul Ala Maududiاے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralPush/repel the sin/crime with which it is best , We are more knowledgeable with what they describe/categorize.
Yusuf AliRepel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
PickthalRepel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Arberry Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
ShakirRepel evil by what is best; We know best what they describe.
SarwarRespond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
H/K/SaheehRepel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
MalikRepel evil with good - We are fully aware of their slanders[96]
Maulana Ali**Repel evil with that which is best. We know best what they describe.
Free MindsPush away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Qaribullah Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
George SaleTurn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee.
JM RodwellTurn aside evil with that which is better: we best know what they utter against thee.
Asad[But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: [See surah 13:22. In the present context, the evil referred to consists - as the next clause shows - in blasphemous attempts at "defining" God (cf. verse 91); but the ethical principle implied in the above injunction is the same as that expressed in the last clause of 13:22 as well as in 41:34 - namely, that evil must not be countered with another evil but, rather, repelled by an act of goodness.] We are fully aware of what they attribute [to Us].
Khalifa**Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
Hilali/Khan**Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
QXP Shabbir Ahemd**(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:95]< >[23:97] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.227.239.9
-3.227.239.9