1. [25:15] | Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseeran
| قل أذلك خير أم جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہے |
Yousuf Ali | Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو کیا بہتر ہے یا وہ بہشت جس کا پرہیز گارو ں کے لیے وعدہ کیا گیا ہے جو ان کا بدلہ اور ٹھکانہ ہوگی |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ کیا یہ بھلا یا وہ ہمیشگی کے باغ جس کا وعدہ ڈر والوں کو ہے، وہ ان کا صلہ اور انجام ہے، |
Shabbir Ahmed | ان سے پوچھو کیا یہ انجام بہتر ہے یا وہ ابدی جنّت؟ جس کا وعدہ کیا گیا ہے پرہیزگاروں سے جو ہوگی ان کی جزا بھی اور آخری ٹھکانا بھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پوچھو کہ یہ بہتر ہے یا بہشت جاودانی جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ ہے۔ یہ ان (کے عملوں) کا بدلہ اور رہنے کا ٹھکانہ ہوگا |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ بھلا یہ چیز بہتر ہے یا باغ ہمیشہ رہنے کا جس کا وعدہ ہو چکا پرہیزگاروں سے وہ ہو گا ان کا بدلہ اور پھر جانے کی جگہ |
Abul Ala Maududi | اِن سے پوچھو، یہ انجام اچھا ہے یا وہ اَبدی جنت جس کا وعدہ خداترس پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے؟ جو اُن کے اعمال کی جزا اور اُن کے سفر کی آخری منزل ہو گی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination." |
Yusuf Ali | Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment). |
Pickthal | Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end. |
Arberry | Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?' |
Shakir | Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling? |
H/K/Saheeh | Say, Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination. |
Malik | Ask them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination;[15] |
Maulana Ali** | Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them. |
Free Minds | Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny. |
Qaribullah | Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! ' |
George Sale | Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat: |
JM Rodwell | SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God- fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat; |
Asad | Say: "Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey's end - |
Khalifa** | Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny." |
Hilali/Khan** | Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:14]< >[25:16] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 15 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|