1. [25:24] | As-habu aljannati yawma-ithinkhayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
| أصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا وأحسن مقيلا أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | اس دن اہلِ جنت کی قیام گاہ (بھی) بہتر ہوگی اور آرام گاہ بھی خوب تر (جہاں وہ حساب و کتاب کی دوپہر کے بعد جا کر قیلولہ کریں گے) |
Yousuf Ali | The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس دن بہشتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور دوپہر کی آرام گاہ بھی عمدہ ہو گی |
Ahmed Raza Khan | جنت والوں کا اس دن اچھا ٹھکانا اور حساب کے دوپہر کے بعد اچھی آرام کی جگہ، |
Shabbir Ahmed | اہلِ جنّت اُس دن بہتر ہوں گے ٹھکانے کے لحاظ سے اور بہتر ہوں گے آرامگاہ کے لحاظ سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس دن اہل جنت کا ٹھکانا بھی بہتر ہوگا اور مقام استراحت بھی ہوگا |
Mehmood Al Hassan | بہشت کے لوگوں کا اس دن خوب ہے ٹھکانا اور خوب ہے جگہ دوپہر کے آرام کی |
Abul Ala Maududi | بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The Paradise's owners/company (at) that day (are in a) best settlement , and better place of resting or sleeping at midday. |
Yusuf Ali | The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose. |
Pickthal | Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest; |
Arberry | The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place. |
Shakir | The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place. |
Sarwar | The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place. |
H/K/Saheeh | The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place. |
Malik | In contrast, the heirs of paradise shall have the best residence and finest lodging on that Day.[24] |
Maulana Ali** | The owners of the Garden will on that day be in a better abiding-place and a fairer resting-place. |
Free Minds | The dwellers of Paradise on that Day are in the best abode and the best destiny. |
Qaribullah | On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace. |
George Sale | On that day shall they who are destined to paradise be more happy in an abode, and have a preferable place of repose at noon. |
JM Rodwell | Happier, on that day, the inmates of the Garden as to abode, and better off as to place of noontide slumber! |
Asad | [whereas] on that same Day those who are destined for paradise will be graced with the best of abodes and the fairest place of repose. [Lit., "will be happiest as regards their abode, and best as regards their place of repose".] |
Khalifa** | The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news. |
Hilali/Khan** | The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose. |
QXP Shabbir Ahemd** | Whereas on the same Day those who have earned the Paradise, well is their abode with fairest places for rest and repose, and good news upon good news will be theirs. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:23]< >[25:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 24 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|