1. [25:25] | Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamamiwanuzzila almala-ikatu tanzeelan
| ويوم تشقق السماء بالغمام ونزل الملائكة تنزيلا وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس دن آسمان پھٹ کر بادل (کی طرح دھوئیں) میں بدل جائے گا اور فرشتے گروہ در گروہ اتارے جائیں گے |
Yousuf Ali | The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جس دن آسمان بادل سے پھٹ جائے گا اور فرشتے بکثرت اتارے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور جس دن پھٹ جائے گا آسمان بادلوں سے اور فرشتے اتارے جائیں گے پوری طرح |
Shabbir Ahmed | اور جس دن پھٹ جائے گا آسمان اور ایک بادل نمودار ہوگا اور اُتارے جائیں گے فرشتے کثرت سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جس دن آسمان ابر کے ساتھ پھٹ جائے گا اور فرشتے نازل کئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور جس دن پھٹ جائے گا آسمان بادل سے اور اتارے جائیں فرشتے تار لگا کر |
Abul Ala Maududi | آسمان کو چیرتا ہوا ایک بادل اس روز نمودار ہو گا اور فرشتوں کے پرے کے پرے اتار دیے جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And a day/time the sky/space splits/cracks open with the clouds, and the angels were descended descent. |
Yusuf Ali | The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),- |
Pickthal | A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. |
Arberry | Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty, |
Shakir | And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks). |
Sarwar | On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups |
H/K/Saheeh | And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent. |
Malik | On that Day when the heavens shall burst asunder with clouds and the angels will be sent down ranks after ranks,[25] |
Maulana Ali** | And on the day when the heaven burst asunder with clouds, and the angels are sent down, as they are sent. |
Free Minds | And the Day when the sky will be filled with clouds, and the Angels will be sent down in succession. |
Qaribullah | On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty, |
George Sale | On that day the heaven shall be cloven in sunder by the clouds, and the angels shall be sent down, descending visibly therein. |
JM Rodwell | On that day shall the heaven with its clouds be cleft, and the angels shall be sent down, descending: |
Asad | And on the Day on which the skies, together with the clouds, shall burst asunder, and the angels are made to descend in a mighty descent - |
Khalifa** | The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes. |
Hilali/Khan** | And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending. |
QXP Shabbir Ahemd** | The Day the heaven with the clouds will be rent asunder, angels will be sent down, a grand descent in ranks. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:24]< >[25:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 25 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|