1. [25:31] | Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyanwanaseeran
| وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جرائم شعار لوگوں میں سے (ان کے) دشمن بنائے تھے (جو ان کے پیغمبرانہ مشن کی مخالفت کرتے اور اس طرح حق اور باطل قوتوں کے درمیان تضاد پیدا ہوتا جس سے انقلاب کے لئے سازگار فضا تیار ہو جاتی تھی)، اور آپ کا رب ہدایت کرنے اور مدد فرمانے کے لئے کافی ہے |
Yousuf Ali | Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم اسی مجرموں کو ہر ایک نبی کا دشمن بناتے رہے ہیں اور ہدایت کرنے اور مدد کرنے کے لیے تیرا رب کافی ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لیے دشمن بنادیے تھے مجرم لوگ اور تمہارا رب کافی ہے ہدایت کرنے اور مدد دینے کو، |
Shabbir Ahmed | اور اِسی طرح بنایا ہم نے ہر نبی کے لیے دشمن مجرموں کو اور کافی ہے تیرا رب ہدایت دینے والا اور مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اسی طرح ہم نے گنہگاروں میں سے ہر پیغمبر کا دشمن بنا دیا۔ اور تمہارا پروردگار ہدایت دینے اور مدد کرنے کو کافی ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اسی طرح رکھے ہیں ہم نے ہر نبی کے لئے دشمن گنہگاروں میں سے اور کافی ہے تیرا رب راہ دکھانے اور مدد کرنے کو |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، ہم نے تو اسی طرح مجرموں کو ہر نبی کا دشمن بنایا ہے اور تمہارے لیے تمہارا رب ہی رہنمائی اور مدد کو کافی ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior . |
Yusuf Ali | Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help. |
Pickthal | Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper. |
Arberry | Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper. |
Shakir | And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper. |
Sarwar | Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper. |
H/K/Saheeh | And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper. |
Malik | That is how We made for every Messenger an enemy among the criminals, but your Lord is sufficient for you (O Muhammad) as a Guide and Helper.[31] |
Maulana Ali** | And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper. |
Free Minds | And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor. |
Qaribullah | To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper. |
George Sale | In like manner did We ordain unto every prophet an enemy from among the wicked: But thy Lord is a sufficient director, and defender. |
JM Rodwell | Thus have we given to every Prophet an enemy from among the wicked ones-But thy Lord is a sufficient guide and helper. |
Asad | For so it is that against every prophet We have set up enemies from among those who are lost in sin: [Cf. 6:112, which refers in very similar terms to the evil forces (shayatin) against which every prophet has had to contend. The "glittering half-truths meant to delude the mind" spoken of in that verse are exemplified in the present passage, prophetically, by the deceptive argument that the Quran, having been enunciated fourteen centuries ago, must now be considered "obsolete".] yet none can guide and give succour as thy Sustainer does! |
Khalifa** | We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master. |
Hilali/Khan** | Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper. |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus have we made for every Prophet enemies among the guilty, those who have been used to thriving on the fruit of others' toil. (6:112), (22:52-54). Yet, Your Lord is Sufficient for a Guide and Helper. (The Divine Message being a great Equalizer of humanity strikes at the vested interests of the exploiters). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:30]< >[25:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 31 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|