1. [25:39] | Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeeran
| وكلا ضربنا له الأمثال وكلا تبرنا تتبيرا وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا |
Yousuf Ali | To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے ہر ایک کو مثالیں دے کر سمجھایا تھا اور سب کو ہم نے ہلاک کر دیا |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا، |
Shabbir Ahmed | ان سب کو سمجھایا تھا ہم نے (دوسروں کی) مثالیں دے کر اور (جب وہ نہ مانے تو) سب کو ہلاک کردیا ہم نے پُوری طرح۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا |
Mehmood Al Hassan | اور سب کو کہہ سنائیں ہم نے مثالیں اور سب کو کھو دیا ہم نے غارت کر کر |
Abul Ala Maududi | اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin . |
Yusuf Ali | To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins). |
Pickthal | Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin. |
Arberry | for each We struck similitudes, and each We ruined utterly. |
Shakir | And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction. |
Sarwar | We gave guidance and drove each to destruction. |
H/K/Saheeh | And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction. |
Malik | We admonished each of them by citing examples of those who were destroyed before them, even then they rejected Our revelations, so We exterminated each one of them.[39] |
Maulana Ali** | And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction. |
Free Minds | And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly. |
Qaribullah | to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined. |
George Sale | Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction. |
JM Rodwell | Unto each of them did we set forth parables for warnings, and each of them did we utterly exterminate. |
Asad | and unto each of them did We proffer lessons [Sc., "which they failed to heed". For my rendering of mathal, in this context, as "lesson", see note on 7:89.] and each of them did We destroy with utter destruction. |
Khalifa** | To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them. |
Hilali/Khan** | And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds). |
QXP Shabbir Ahemd** | Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:38]< >[25:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 39 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|