Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:38]< >[25:40] Next
1.
[25:39]
Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeeran وكلا ضربنا له الأمثال وكلا تبرنا تتبيرا
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
Tahir ul Qadri

  اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا

Yousuf AliTo each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے ہر ایک کو مثالیں دے کر سمجھایا تھا اور سب کو ہم نے ہلاک کر دیا
Ahmed Raza Khanاور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا،
Shabbir Ahmed ان سب کو سمجھایا تھا ہم نے (دوسروں کی) مثالیں دے کر اور (جب وہ نہ مانے تو) سب کو ہلاک کردیا ہم نے پُوری طرح۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا
Mehmood Al Hassanاور سب کو کہہ سنائیں ہم نے مثالیں اور سب کو کھو دیا ہم نے غارت کر کر
Abul Ala Maududiاور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin .
Yusuf AliTo each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
PickthalEach (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
Arberry for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.
ShakirAnd to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
SarwarWe gave guidance and drove each to destruction.
H/K/SaheehAnd for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
MalikWe admonished each of them by citing examples of those who were destroyed before them, even then they rejected Our revelations, so We exterminated each one of them.[39]
Maulana Ali**And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction.
Free MindsAnd for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
Qaribullah to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.
George SaleUnto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction.
JM RodwellUnto each of them did we set forth parables for warnings, and each of them did we utterly exterminate.
Asadand unto each of them did We proffer lessons [Sc., "which they failed to heed". For my rendering of mathal, in this context, as "lesson", see note on 7:89.] and each of them did We destroy with utter destruction.
Khalifa**To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.
Hilali/Khan**And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
QXP Shabbir Ahemd**Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:38]< >[25:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.205.142.9
-34.205.142.