1. [25:43] | Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
| أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے |
Yousuf Ali | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنا خدا اپنی خوہشات نفسانی کو بنا رکھا ہے پھر کیا تو اس کا ذمہ دار ہو سکتا ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا تم نے اسے دیکھا جس نے اپنی جی کی خواہش کو اپنا خدا بنالیا تو کیا تم اس کی نگہبانی کا ذمہ لو گے |
Shabbir Ahmed | کیا تم نے دیکھا اس کو جس نے بنارکھا ہے اپنا معبود اپنی خواہشاتِ نفس کو۔ کیا ہوسکتے ہو تم اس شخص کو (ہدایت دینے کے) ذمّہ دار؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو |
Mehmood Al Hassan | بھلا دیکھ تو اس شخص کو جس نے پوجنا اختیار کیا اپنی خواہش کا کہیں تو لے سکتا ہے اس کا ذمہ |
Abul Ala Maududi | کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally? |
Yusuf Ali | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? |
Pickthal | Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him? |
Arberry | Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them? |
Shakir | Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him? |
Sarwar | How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord? |
H/K/Saheeh | Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? |
Malik | Have you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him?[43] |
Maulana Ali** | Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him? |
Free Minds | Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him? |
Qaribullah | Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him? |
George Sale | What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian? |
JM Rodwell | What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god-wilt thou be a guardian over him? |
Asad | Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him? |
Khalifa** | Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate? |
Hilali/Khan** | Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him? |
QXP Shabbir Ahemd** | Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:42]< >[25:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 43 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|