Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:42]< >[25:44] Next
1.
[25:43]
Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے

Yousuf AliSeest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
 Words|

Ahmed Aliکیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنا خدا اپنی خوہشات نفسانی کو بنا رکھا ہے پھر کیا تو اس کا ذمہ دار ہو سکتا ہے
Ahmed Raza Khanکیا تم نے اسے دیکھا جس نے اپنی جی کی خواہش کو اپنا خدا بنالیا تو کیا تم اس کی نگہبانی کا ذمہ لو گے
Shabbir Ahmed کیا تم نے دیکھا اس کو جس نے بنارکھا ہے اپنا معبود اپنی خواہشاتِ نفس کو۔ کیا ہوسکتے ہو تم اس شخص کو (ہدایت دینے کے) ذمّہ دار؟
Fateh Muhammad Jalandharyکیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو
Mehmood Al Hassanبھلا دیکھ تو اس شخص کو جس نے پوجنا اختیار کیا اپنی خواہش کا کہیں تو لے سکتا ہے اس کا ذمہ
Abul Ala Maududiکبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally?
Yusuf AliSeest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
PickthalHast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Arberry Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
ShakirHave you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
SarwarHow can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
H/K/SaheehHave you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
MalikHave you ever seen the one who has taken his own desires as his god? Would you take the responsibility of guiding him?[43]
Maulana Ali**Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him?
Free MindsHave you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
Qaribullah Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
George SaleWhat thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian?
JM RodwellWhat thinkest thou? He who hath taken his passions as a god-wilt thou be a guardian over him?
AsadHast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?
Khalifa**Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
Hilali/Khan**Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
QXP Shabbir Ahemd**Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:42]< >[25:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.226.141.207
-34.226.141.