Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:43]< >[25:45] Next
1.
[25:44]
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaal-anAAamibal hum adallu sabeelan أم تحسب أن أكثرهم يسمعون أو يعقلون إن هم إلا كالأنعام بل هم أضل سبيلا
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Tahir ul Qadri

  کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں

Yousuf AliOr thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
 Words|

Ahmed Aliیا تو خیال کرتا ہے کہ اکثر ان میں سے سنتے یا سمجھتے ہیں یہ تو محض چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں
Ahmed Raza Khanیا یہ سمجھتے ہو کہ ان میں بہت کچھ سنتے یا سمجھتے ہیں وہ تو نہیں مگر جیسے چوپائے بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ
Shabbir Ahmed کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ان میں سےا کثر لوگ سُنتے ہیں یا سمجھتے ہیں؟ نہیں ہیں وہ مگر جانوروں کی مانند بلکہ یہ تو (جانوروں سے بھی) زیادہ گمراہ ہیں راستہ کے اعتبار سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ان میں اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں (نہیں) یہ تو چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں
Mehmood Al Hassanیا تو خیال رکھتا ہے کہ بہت سے ان میں سنتے یا سمجھتے ہیں اور کچھ نہیں وہ برابر ہیں چوپایوں کے بلکہ وہ زیادہ بہکے ہوئے ہیں راہ سے
Abul Ala Maududiکیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گزرے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr you think/suppose that most of them hear/listen or reason/comprehend , that they are except as the camels/livestock, but they are more misguided (in) a way/path .
Yusuf AliOr thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
PickthalOr deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Arberry Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
ShakirOr do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
SarwarDo you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
H/K/SaheehOr do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
MalikOr do you think that most of them listen or try to understand? They are nothing but animals - nay, they are even further off the track![44]
Maulana Ali**Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path.
Free MindsOr do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle. No, they are worse off.
Qaribullah Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
George SaleDost thou imagine that the greater part of them hear, or understand? They are no other than like the brute cattle; yea, they stray more widely from the true path.
JM RodwellThinkest thou that the greater part of them hear or understand? They are just like the brutes! Yes! they stray even further from the right way.
AsadOr dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way! [Lit., "they are farther astray from the path [of truth]": see note on 7:179.]
Khalifa**Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.
Hilali/Khan**Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
QXP Shabbir Ahemd**Or do you think that most of them really hear and use their reason? Nay! they are but like cattle. Nay, they are farther astray. (The cattle at least follow the Divine Laws instinctively).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:43]< >[25:45] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.17.174.239
-3.17.174.23