1. [25:44] | Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaal-anAAamibal hum adallu sabeelan
| أم تحسب أن أكثرهم يسمعون أو يعقلون إن هم إلا كالأنعام بل هم أضل سبيلا أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں |
Yousuf Ali | Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یا تو خیال کرتا ہے کہ اکثر ان میں سے سنتے یا سمجھتے ہیں یہ تو محض چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں |
Ahmed Raza Khan | یا یہ سمجھتے ہو کہ ان میں بہت کچھ سنتے یا سمجھتے ہیں وہ تو نہیں مگر جیسے چوپائے بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ |
Shabbir Ahmed | کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ان میں سےا کثر لوگ سُنتے ہیں یا سمجھتے ہیں؟ نہیں ہیں وہ مگر جانوروں کی مانند بلکہ یہ تو (جانوروں سے بھی) زیادہ گمراہ ہیں راستہ کے اعتبار سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ان میں اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں (نہیں) یہ تو چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں |
Mehmood Al Hassan | یا تو خیال رکھتا ہے کہ بہت سے ان میں سنتے یا سمجھتے ہیں اور کچھ نہیں وہ برابر ہیں چوپایوں کے بلکہ وہ زیادہ بہکے ہوئے ہیں راہ سے |
Abul Ala Maududi | کیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گزرے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or you think/suppose that most of them hear/listen or reason/comprehend , that they are except as the camels/livestock, but they are more misguided (in) a way/path . |
Yusuf Ali | Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path. |
Pickthal | Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray? |
Arberry | Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way. |
Shakir | Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path. |
Sarwar | Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused. |
H/K/Saheeh | Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. |
Malik | Or do you think that most of them listen or try to understand? They are nothing but animals - nay, they are even further off the track![44] |
Maulana Ali** | Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path. |
Free Minds | Or do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle. No, they are worse off. |
Qaribullah | Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path. |
George Sale | Dost thou imagine that the greater part of them hear, or understand? They are no other than like the brute cattle; yea, they stray more widely from the true path. |
JM Rodwell | Thinkest thou that the greater part of them hear or understand? They are just like the brutes! Yes! they stray even further from the right way. |
Asad | Or dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way! [Lit., "they are farther astray from the path [of truth]": see note on 7:179.] |
Khalifa** | Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse. |
Hilali/Khan** | Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle). |
QXP Shabbir Ahemd** | Or do you think that most of them really hear and use their reason? Nay! they are but like cattle. Nay, they are farther astray. (The cattle at least follow the Divine Laws instinctively). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:43]< >[25:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 44 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|