Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:45]< >[25:47] Next
1.
[25:46]
Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseeran ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Tahir ul Qadri

  پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں

Yousuf AliThen We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹتے ہیں
Ahmed Raza Khanپھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا
Shabbir Ahmed پھر قبضہ میں لے لیتے ہیں ہم اس کو اپنی طرف آہستہ آہستہ سمیٹ کر۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں
Mehmood Al Hassanپھر کھینچ لیا ہم نے اسکو اپنی طرف سہج سہج سمیٹ کر
Abul Ala Maududiپھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThen We grasped it to Us easy grasping .
Yusuf AliThen We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
PickthalThen We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Arberry thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
ShakirThen We take it to Ourselves, taking little by little.
SarwarThen He reduces it in gradual steps.
H/K/SaheehThen We hold it in hand for a brief grasp.
Malikas the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves.[46]
Maulana Ali**Then We take it to Ourselves, taking little by little.
Free MindsThen We retract it to us a simple retraction.
Qaribullah thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
George Saleand afterwards We contract it by an easy and gradual contraction.
JM RodwellThen draw it in unto Us with easy indrawing.
Asadand then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., "We cause it to contract in accordance with the `laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons".]
Khalifa**But we designed it to move slowly.
Hilali/Khan**Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
QXP Shabbir Ahemd**And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:45]< >[25:47] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.22.248.208
-3.22.248.20