1. [25:46] | Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseeran
| ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں |
Yousuf Ali | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ہم اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا |
Shabbir Ahmed | پھر قبضہ میں لے لیتے ہیں ہم اس کو اپنی طرف آہستہ آہستہ سمیٹ کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | پھر کھینچ لیا ہم نے اسکو اپنی طرف سہج سہج سمیٹ کر |
Abul Ala Maududi | پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then We grasped it to Us easy grasping . |
Yusuf Ali | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. |
Pickthal | Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? |
Arberry | thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently. |
Shakir | Then We take it to Ourselves, taking little by little. |
Sarwar | Then He reduces it in gradual steps. |
H/K/Saheeh | Then We hold it in hand for a brief grasp. |
Malik | as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves.[46] |
Maulana Ali** | Then We take it to Ourselves, taking little by little. |
Free Minds | Then We retract it to us a simple retraction. |
Qaribullah | thereafter We seize it to Us withdrawing it gently. |
George Sale | and afterwards We contract it by an easy and gradual contraction. |
JM Rodwell | Then draw it in unto Us with easy indrawing. |
Asad | and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Ourselves with a gradual drawing-in. [I.e., "We cause it to contract in accordance with the `laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Quran, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is indefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in reality are applicable only to finite, created persons".] |
Khalifa** | But we designed it to move slowly. |
Hilali/Khan** | Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal. |
QXP Shabbir Ahemd** | And then We gradually withdraw it to Us, a gradual withdrawal. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:45]< >[25:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 46 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|