Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:64]< >[25:66] Next
1.
[25:65]
Waallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharaman والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Tahir ul Qadri

  اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے

Yousuf AliThose who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
 Words|

Ahmed Aliاور وہ لوگ جو کہتے ہیں اے ہمارے رب ہم سے دوزخ کا عذاب دور کر دے بے شک اس کا عذاب پوری تباہی ہے
Ahmed Raza Khanاور وہ جو عرض کرتے ہیں اے ہمارے رب! ہم سے پھیر دے جہنم کا عذاب، بیشک اس کا عذاب گلے کا غل (پھندا) ہے
Shabbir Ahmed اور وہ لوگ جو دُعائیں مانگتے ہیں: اے ہمارے رب! ٹال دے ہم سے جہنم کا عذاب، بے شک اس کا عذاب ہے جان کا لاگو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو دعا مانگتے رہتے ہیں کہ اے پروردگار دوزخ کے عذاب کو ہم سے دور رکھیو کہ اس کا عذاب بڑی تکلیف کی چیز ہے
Mehmood Al Hassanاور وہ لوگ کہ کہتے ہیں اے رب ہٹا ہم سے دوزخ کا عذاب بیشک اس کا عذاب چمٹنے والا ہے
Abul Ala Maududiجو دعائیں کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، جہنم کے عذاب سے ہم کو بچا لے، اُس کا عذاب تو جان کا لاگو ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."
Yusuf AliThose who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
PickthalAnd who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Arberry who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
ShakirAnd they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
Sarwarwho pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
H/K/SaheehAnd those who say, Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
Malikwho say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrocious[65]
Maulana Ali**And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil:
Free MindsAnd those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Qaribullah Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
George Saleand who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;
JM RodwellAnd that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless:
Asadand who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:
Khalifa**And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
Hilali/Khan**And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
QXP Shabbir Ahemd**- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:64]< >[25:66] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.210.224.114
-54.210.224.