1. [25:65] | Waallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharaman
| والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے |
Yousuf Ali | Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور وہ لوگ جو کہتے ہیں اے ہمارے رب ہم سے دوزخ کا عذاب دور کر دے بے شک اس کا عذاب پوری تباہی ہے |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جو عرض کرتے ہیں اے ہمارے رب! ہم سے پھیر دے جہنم کا عذاب، بیشک اس کا عذاب گلے کا غل (پھندا) ہے |
Shabbir Ahmed | اور وہ لوگ جو دُعائیں مانگتے ہیں: اے ہمارے رب! ٹال دے ہم سے جہنم کا عذاب، بے شک اس کا عذاب ہے جان کا لاگو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو دعا مانگتے رہتے ہیں کہ اے پروردگار دوزخ کے عذاب کو ہم سے دور رکھیو کہ اس کا عذاب بڑی تکلیف کی چیز ہے |
Mehmood Al Hassan | اور وہ لوگ کہ کہتے ہیں اے رب ہٹا ہم سے دوزخ کا عذاب بیشک اس کا عذاب چمٹنے والا ہے |
Abul Ala Maududi | جو دعائیں کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، جہنم کے عذاب سے ہم کو بچا لے، اُس کا عذاب تو جان کا لاگو ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ." |
Yusuf Ali | Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- |
Pickthal | And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; |
Arberry | who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible; |
Shakir | And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting |
Sarwar | who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss. |
H/K/Saheeh | And those who say, Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; |
Malik | who say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrocious[65] |
Maulana Ali** | And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil: |
Free Minds | And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible." |
Qaribullah | Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible; |
George Sale | and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual; |
JM Rodwell | And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless: |
Asad | and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire: |
Khalifa** | And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous. |
Hilali/Khan** | And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment." |
QXP Shabbir Ahemd** | - And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:64]< >[25:66] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 65 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|