1. [25:75] | Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
| أولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما أُوْلَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا |
---|
Tahir ul Qadri | انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گا |
Yousuf Ali | Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہی لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کے بدلہ میں جنت کے بالا خانے دیے جائیں گے اور ان کا وہاں دعا اور سلام سے استقبال کیا جائے گا |
Ahmed Raza Khan | ان کو جنت کا سب سے اونچا بالا خانہ انعام ملے گا بدلہ ان کے صبر کا اور وہاں مجرے اور سلام کے ساتھ ان کی پیشوائی ہوگی |
Shabbir Ahmed | یہی ہیں وہ لوگ جو پائیں گے اُونچے محل بدلہ میں اپنے صبر کے اور استقبال ہوگا ان کا وہاں آداب و تسلیمات سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان (صفات کے) لوگوں کو ان کے صبر کے بدلے اونچے اونچے محل دیئے جائیں گے۔ اور وہاں فرشتے ان سے دعا وسلام کے ساتھ ملاقات کریں گے |
Mehmood Al Hassan | ان کو بدلہ ملے گا کوٹھوں کی جھروکے اس لئے کہ وہ ثابت قدم رہے اور لینے آئیں گے ان کو وہاں دعا و سلام کہتے ہوئے |
Abul Ala Maududi | یہ ہیں وہ لوگ جو اپنے صبر کا پھل منزل بلند کی شکل میں پائیں گے آداب و تسلیمات سے اُن کا استقبال ہو گا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Those, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace . |
Yusuf Ali | Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace, |
Pickthal | They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace, |
Arberry | Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!' |
Shakir | These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations. |
Sarwar | They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you." |
H/K/Saheeh | Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace. |
Malik | Such are the ones who will be rewarded with the lofty places in paradise for their patience, wherein they shall be welcomed with greetings and salutations.[75] |
Maulana Ali** | These are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation, |
Free Minds | These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace. |
Qaribullah | Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace! |
George Sale | These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation; |
JM Rodwell | These shall be rewarded with the High Places of Paradise for their steadfast endurance, and they shall meet therein with-Welcome and Salutation:- |
Asad | [Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace, |
Khalifa** | These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace. |
Hilali/Khan** | Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect. |
QXP Shabbir Ahemd** | They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [25:74]< >[25:76] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan | Showing verse 75 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|