Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [25:76]< >[26:1] Next
1.
[25:77]
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman قل ما يعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما
قُلْ مَا يَعْبَؤُاْ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا

Yousuf AliSay (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو میرا رب تمہاری پروا نہیں کرتا اگرتم اسے نہ پکارو سو تم جھٹلا توچکے ہو پھر اب تو اس کا وبال پڑ کر رہے گا
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ تمہاری کچھ قدر نہیں میرے رب کے یہاں اگر تم اسے نہ پوجو تو تم نے تو جھٹلایا تو اب ہوگا وہ عذاب کہ لپٹ رہے گا
Shabbir Ahmed (اے نبی) کہہ دو! کیا پروا ہوتی تمہاری میرے رب کو اگر نہ پُکارتے ہوتے تم اس کو لیکن اب جبکہ تم نے جھٹلا دیا تو عنقریب پاؤ گے تم ایسی سزا جس سے جان چھڑانی محال ہوگی۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ اگر تم (خدا کو) نہیں پکارتے تو میرا پروردگار بھی تمہاری کچھ پروا نہیں کرتا۔ تم نے تکذیب کی ہے سو اس کی سزا (تمہارے لئے) لازم ہوگی
Mehmood Al Hassanتو کہہ پروا نہیں رکھتا میرا رب تمہاری اگر تم اس کو نہ پکارا کرو سو تم تو جھٹلا چکے اب آگے کو ہونی ہے مٹھ بھیڑ
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، لوگوں سے کہو "میرے رب کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اس کو نہ پکارو اب کہ تم نے جھٹلا دیا ہے، عنقریب وہ سزا پاؤ گے کہ جان چھڑانی محال ہو گی"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation ."256
Yusuf AliSay (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
PickthalSay (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
Arberry Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.'
ShakirSay: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.
Sarwar(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."
H/K/SaheehSay, What would my Lord care for you if not for your supplication? For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
MalikO Muhammad! Say: "My Lord does not care at all if you invoke Him or not. Now that you have rejected His revelations, soon you will face the inevitable punishment."[77]
Maulana Ali**Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come.
Free MindsSay: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
Qaribullah Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened. '
George SaleSay, my Lord is not sollicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his Apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you.
JM RodwellSAY: Not on your account doth my Lord care if ye call not on Him! ye have treated his Apostle as an impostor: but bye and bye a punishment shall cleave to them.
AsadSAY [unto those who believe]: "No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!" [Lit., "were it not for your prayer", which term Ibn Abbas (as quoted by Tabari) equates in this context with "faith".] [And say unto those who deny the truth:] "You have indeed given the lie [to God's message], and in time this [sin] will cleave unto you!" [I.e., unless you repent, this sin will determine your spiritual destiny in the life to come".]
Khalifa**Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."
QXP Shabbir Ahemd**Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him." (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [25:76]< >[26:1] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.12.172
-3.133.12.17