Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:117]< >[26:119] Next
1.
[26:118]
Faiftah baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineena فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے

Yousuf Ali"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
 Words|

Ahmed Aliپس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے
Ahmed Raza Khanتو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے
Shabbir Ahmed سو فیصلہ فرمادے تو میرے اور ان کے درمیان دوٹوک فیصلہ اور نجات دے مجھے اور ان کو بھی جو میرے ساتھ ہیں مومنوں میں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyسو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
Mehmood Al Hassanسو فیصلہ کر دے میرے انکے بیچ میں کسی طرح کا فیصلہ اور بچا لے میرے ساتھ ہیں ایمان والے
Abul Ala Maududiاب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers.
Yusuf Ali"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
PickthalTherefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Arberry so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
ShakirTherefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
SarwarJudge among us and save me and the believers with me".
H/K/SaheehThen judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers.
MalikDecide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me."[118]
Maulana Ali**So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me.
Free Minds"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
Qaribullah So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. '
George SaleWherefore judge publickly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me.
JM RodwellDecide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me."
Asadhence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!"
Khalifa**"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
Hilali/Khan**Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
QXP Shabbir Ahemd**Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:117]< >[26:119] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.226.150.175
-18.226.150.