1. [26:156] | Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
| ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب يوم عظيم وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا |
Yousuf Ali | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آ پکڑے گا |
Ahmed Raza Khan | اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا |
Shabbir Ahmed | اور مت چھونا تم اُسے بُرے ارادے سے، اگر ایسا کرو گے تو آ لے گا تم کو ایک ہولناک دن کا عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا |
Mehmood Al Hassan | اور مت چھیڑیو اس کو بری طرح سے پھر پکڑ لے تم کو آفت ایک بڑے دن کی |
Abul Ala Maududi | اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you . |
Yusuf Ali | "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." |
Pickthal | And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. |
Arberry | and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.' |
Shakir | And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you. |
Sarwar | Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)." |
H/K/Saheeh | And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day. |
Malik | Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."[156] |
Maulana Ali** | And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you. |
Free Minds | "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you." |
Qaribullah | Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you. ' |
George Sale | and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you. |
JM Rodwell | But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you." |
Asad | and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!" |
Khalifa** | "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day." |
Hilali/Khan** | "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you." |
QXP Shabbir Ahemd** | Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:155]< >[26:157] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 156 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|