Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:179]< >[26:181] Next
1.
[26:180]
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameena وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے

Yousuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
 Words|

Ahmed Aliاور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
Ahmed Raza Khanاور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے
Shabbir Ahmed اور نہیں طلب کرتا میں تم سے اس کام پر کوئی اجر۔ نہیں ہے میرا اجر مگر ربُّ العالمین کے ذمّہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
Mehmood Al Hassanاور نہیں مانگتا میں تم سے اس پر کچھ بدلہ میرا بدلہ ہے اسی پروردگار عالم پر
Abul Ala Maududiمیں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord.
Yusuf Ali"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
PickthalAnd I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Arberry my wage falls only upon the Lord of all Being.
ShakirAnd I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
SarwarI do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
H/K/SaheehAnd I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
MalikI do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds.[180]
Maulana Ali**And I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds.
Free Minds"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Qaribullah I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.
George SaleI ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
JM RodwellNo reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone.
Asad"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
Khalifa**"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
Hilali/Khan**"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
QXP Shabbir Ahemd**I ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:179]< >[26:181] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.0.53
-18.223.0.53