1. [26:186] | Wama anta illa basharunmithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena
| وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں |
Yousuf Ali | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورتو بھی ہم جیسا ایک آدمی ہے اور ہمارے خیال میں تو تو جھوٹا ہے |
Ahmed Raza Khan | تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور بیشک ہم تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہو تم مگر ایک آدمی ہم جیسے اور یقینا ہم سمجھتے ہیں تم کو بالکل جُھوٹا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو |
Mehmood Al Hassan | اور تو بھی ایک آدمی ہے جیسے ہم اور ہمارے خیال میں تو تُو جھوٹا ہے |
Abul Ala Maududi | اور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers . |
Yusuf Ali | "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! |
Pickthal | Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. |
Arberry | thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars. |
Shakir | And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars. |
Sarwar | and a mere mortal like us. We think you are a liar. |
H/K/Saheeh | You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. |
Malik | You are no more than a human being like us and we think that you are lying.[186] |
Maulana Ali** | And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar. |
Free Minds | "And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie." |
Qaribullah | You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars. |
George Sale | Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar. |
JM Rodwell | Thou art but a man like us, and we deem thee liar- |
Asad | for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., "that thou art indeed one of the liars".] |
Khalifa** | "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar. |
Hilali/Khan** | "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars! |
QXP Shabbir Ahemd** | For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:185]< >[26:187] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 186 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|