Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:185]< >[26:187] Next
1.
[26:186]
Wama anta illa basharunmithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Tahir ul Qadri

  اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں

Yousuf Ali"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
 Words|

Ahmed Aliاورتو بھی ہم جیسا ایک آدمی ہے اور ہمارے خیال میں تو تو جھوٹا ہے
Ahmed Raza Khanتم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور بیشک ہم تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں،
Shabbir Ahmed اور نہیں ہو تم مگر ایک آدمی ہم جیسے اور یقینا ہم سمجھتے ہیں تم کو بالکل جُھوٹا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
Mehmood Al Hassanاور تو بھی ایک آدمی ہے جیسے ہم اور ہمارے خیال میں تو تُو جھوٹا ہے
Abul Ala Maududiاور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers .
Yusuf Ali"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
PickthalThou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Arberry thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
ShakirAnd you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Sarwarand a mere mortal like us. We think you are a liar.
H/K/SaheehYou are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
MalikYou are no more than a human being like us and we think that you are lying.[186]
Maulana Ali**And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar.
Free Minds"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Qaribullah You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.
George SaleThou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar.
JM RodwellThou art but a man like us, and we deem thee liar-
Asadfor thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., "that thou art indeed one of the liars".]
Khalifa**"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
Hilali/Khan**"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
QXP Shabbir Ahemd**For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:185]< >[26:187] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.217.4.206
-18.217.4.20