1. [26:225] | Alam tara annahum fee kulli wadinyaheemoona
| ألم تر أنهم في كل واد يهيمون أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں) |
Yousuf Ali | Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تم نےنہیں دیکھاکہ وہ ہر میدان میں بھٹکتے پھرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | کیا تم نے نہ دیکھا کہ وہ ہر نالے میں سرگرداں پھرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھتے ہو تم کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | تو نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر میدان میں سر مارے پھرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused ? |
Yusuf Ali | Seest thou not that they wander distracted in every valley?- |
Pickthal | Hast thou not seen how they stray in every valley, |
Arberry | hast thou not seen how they wander in every valley |
Shakir | Do you not see that they wander about bewildered in every valley? |
Sarwar | Have you not seen them wandering and bewildered in every valley |
H/K/Saheeh | Do you not see that in every valley they roam |
Malik | Do you not see, how aimlessly they wander in every valley,[225] |
Maulana Ali** | Seest thou not that they wander in every valley, |
Free Minds | Do you not see that they traverse in every valley. |
Qaribullah | Have you not seen how they wander in every valley, |
George Sale | Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley; |
JM Rodwell | Seest thou not how they rove distraught in every valley? |
Asad | Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts], [The idiomatic phrase hama fi widyan (lit,, "he wandered or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Quran, which is free from all inner contradictions (cf. note on 4:82), and the vagueness often inherent in poetry.] |
Khalifa** | Do you not see that their loyalty shifts according to the situation? |
Hilali/Khan** | See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry? |
QXP Shabbir Ahemd** | Haven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:224]< >[26:226] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 225 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|