Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:2]< >[26:4] Next
1.
[26:3]
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineena لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  (اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے

Yousuf AliIt may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
 Words|

Ahmed Aliشاید تو اپنی جان ہلاک کرنے والا ہے اس لیے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
Ahmed Raza Khanکہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے
Shabbir Ahmed (اے نبی) شاید تم کھودو گے اپنی جان اس (غم) میں کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
Mehmood Al Hassanشاید تو گھونٹ مارے اپنی جان اس بات پر کہ وہ یقین نہیں کرتے
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralMaybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing.
Yusuf AliIt may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
PickthalIt may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Arberry Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
ShakirPerhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
SarwarYou will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
H/K/SaheehPerhaps, [O Mu
MalikO Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe.[3]
Maulana Ali**Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not.
Free MindsPerhaps you are grieving yourself that they do not become believers.
Qaribullah Perhaps you consume yourself that they are not believers.
George SalePeradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.
JM RodwellHaply thou wearest thyself away with grief because they will not believe.
AsadWouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6]
Khalifa**You may blame yourself that they are not believers.
Hilali/Khan**It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers (in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism).
QXP Shabbir Ahemd**(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:2]< >[26:4] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.105.239
-18.119.105.