1. [26:73] | Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
| أو ينفعونكم أو يضرون أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
---|
Tahir ul Qadri | یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں |
Yousuf Ali | "Or do you good or harm?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچا سکتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | یا تمہارا کچھ بھلا برا کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | یا پہنچاتے ہیں تم کوفائدہ یا نقصان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟ |
Mehmood Al Hassan | یا کچھ بھلا کرتے ہیں تمہارا یا برا |
Abul Ala Maududi | یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or they benefit you or they harm? |
Yusuf Ali | "Or do you good or harm?" |
Pickthal | Or do they benefit or harm you? |
Arberry | or do they profit you, or harm?' |
Shakir | Or do they profit you or cause you harm? |
Sarwar | or can they benefit or harm you?". |
H/K/Saheeh | Or do they benefit you, or do they harm? |
Malik | Can they help you or harm you?"[73] |
Maulana Ali** | Or do they benefit or harm you? |
Free Minds | "Or do they benefit you or harm you?" |
Qaribullah | 'Can they benefit you or harm you? ' |
George Sale | Or do they either profit you, or hurt you? |
JM Rodwell | Or help you or do you harm?" |
Asad | or benefit you or do you harm?" |
Khalifa** | "Can they benefit you, or harm you?" |
Hilali/Khan** | "Or do they benefit you or do they harm (you)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Or do they benefit or harm you?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:72]< >[26:74] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 73 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|