1. [26:74] | Qaloo bal wajadna abaanakathalika yafAAaloona
| قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا |
Yousuf Ali | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہنے لگے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا کرتے پایا ہے |
Ahmed Raza Khan | بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا، |
Shabbir Ahmed | انہوں نے کہا: نہیں بلکہ پایا ہے ہم نے اپنے آباؤ اجداد کو ایسا ہی کرتے ہُوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے |
Mehmood Al Hassan | بولے نہیں پر ہم نے پایا اپنے باپ دادوں کو یہی کام کرتے |
Abul Ala Maududi | انہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "But we found our fathers as/like that they make/do ." |
Yusuf Ali | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." |
Pickthal | They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. |
Arberry | They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.' |
Shakir | They said: Nay, we found our fathers doing so. |
Sarwar | They said, "No, but our fathers worshipped them." |
H/K/Saheeh | They said, But we found our fathers doing thus. |
Malik | They replied: "No! But we found our forefathers doing so."[75] |
Maulana Ali** | They said: Nay, we found our fathers doing so. |
Free Minds | They said: "No, but we found our fathers doing the same." |
Qaribullah | They replied: 'No, but we found our fathers doing so. ' |
George Sale | They answered, but we found our fathers do the same. |
JM Rodwell | They said, "But we found our Fathers do the like." |
Asad | They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!" [The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.] |
Khalifa** | They said, "No; but we found our parents doing this." |
Hilali/Khan** | They said: "Nay, but we found our fathers doing so." |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "Nay, but we found our forefathers doing this." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:73]< >[26:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 74 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|