Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:92]< >[26:94] Next
1.
[26:93]
Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroona من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Tahir ul Qadri

  اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)

Yousuf Ali"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
 Words|

Ahmed Aliالله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں
Ahmed Raza Khanاللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
Shabbir Ahmed اللہ کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں؟ یا اپنا بھی بچاؤ کرسکتے ہیں؟
Fateh Muhammad Jalandharyیعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
Mehmood Al Hassanاللہ کے سوائے کیا کچھ مدد کرتے ہیں تمہاری یا بدلہ لے سکتے ہیں
Abul Ala Maududiکیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralFrom other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious?
Yusuf Ali"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
PickthalInstead of Allah? Can they help you or help themselves?
Arberry apart from God? Do they help you or help themselves?'
ShakirBesides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Sarwarbesides God? Will the idols help you? Can they help themselves?".
H/K/SaheehOther than Allah? Can they help you or help themselves?
Malikbesides Allah? Can they help you or even help themselves?"[93]
Maulana Ali**Besides Allah? Can they help you or help themselves?
Free Minds"Without God, can they help you or help themselves?"
Qaribullah other than Allah? Do they help you or even help themselves? '
George Salebesides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?
JM RodwellBeside God? Can they harm you or help themselves?'
Asadinstead of God? [Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"
Khalifa**"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
Hilali/Khan**"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
QXP Shabbir Ahemd**Instead of Allah? Can they help you or help themselves?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:92]< >[26:94] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.172.115
-3.144.172.1