1. [26:93] | Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroona
| من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں) |
Yousuf Ali | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے، |
Shabbir Ahmed | اللہ کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں؟ یا اپنا بھی بچاؤ کرسکتے ہیں؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اللہ کے سوائے کیا کچھ مدد کرتے ہیں تمہاری یا بدلہ لے سکتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious? |
Yusuf Ali | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' |
Pickthal | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
Arberry | apart from God? Do they help you or help themselves?' |
Shakir | Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? |
Sarwar | besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?". |
H/K/Saheeh | Other than Allah? Can they help you or help themselves? |
Malik | besides Allah? Can they help you or even help themselves?"[93] |
Maulana Ali** | Besides Allah? Can they help you or help themselves? |
Free Minds | "Without God, can they help you or help themselves?" |
Qaribullah | other than Allah? Do they help you or even help themselves? ' |
George Sale | besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves? |
JM Rodwell | Beside God? Can they harm you or help themselves?' |
Asad | instead of God? [Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?" |
Khalifa** | "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?" |
Hilali/Khan** | "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Instead of Allah? Can they help you or help themselves?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:92]< >[26:94] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 93 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|