1. [27:13] | Falamma jaat-hum ayatunamubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
| فلما جاءتهم آياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے |
Yousuf Ali | But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر جب ان کے پاس آنکھیں کھولنے والی ہماری نشانیاں آئیں تو کہنے لگے یہ تو صاف جادو ہے |
Ahmed Raza Khan | پھر جب ہماری نشانیاں آنکھیں کھولتی ان کے پاس آئیں بولے یہ تو صریح جادو ہے، |
Shabbir Ahmed | پھر جب آئے اُن کے پاس معجزے ہمارے، آنکھیں کھول دینے والے۔ تو کہنے لگے یہ تو کُھلا جادُو ہے |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے |
Mehmood Al Hassan | پھر جب پہنچیں انکے پاس ہماری نشانیاں سمجھانے کو بولے یہ جادو ہے صریح |
Abul Ala Maududi | مگر جب ہماری کھلی کھلی نشانیاں اُن لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا جادو ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery." |
Yusuf Ali | But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" |
Pickthal | But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic, |
Arberry | But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery'; |
Shakir | So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. |
Sarwar | When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic". |
H/K/Saheeh | But when there came to them Our visible signs, they said, This is obvious magic. |
Malik | But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery."[13] |
Maulana Ali** | So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. |
Free Minds | So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!" |
Qaribullah | But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.' |
George Sale | And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery. |
JM Rodwell | And when our signs were wrought in their very sight, they said, "This is plain magic." |
Asad | But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!" [See note on 10:76. The people referred to as "they" are Pharaoh and his nobles.] |
Khalifa** | When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic." |
Hilali/Khan** | But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic." |
QXP Shabbir Ahemd** | But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:12]< >[27:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 13 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|