Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:26]< >[27:28] Next
1.
[27:27]
Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeena قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Tahir ul Qadri

  (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے

Yousuf Ali(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
 Words|

Ahmed Aliکہا ہم ابھی دیکھ لیتے ہیں کہ تو سچ کہتا ہے یا جھوٹوں میں سے ہے
Ahmed Raza Khanسلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے
Shabbir Ahmed سلیمان نے کہا اب ہم دیکھیں گے کیا تونے سچ کہا ہے یا ہے تو جھوٹ بولنے والوں میں سے؟
Fateh Muhammad Jalandharyسلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
Mehmood Al Hassanسلیمان نے کہا ہم اب دیکھتے ہیں تو نے سچ کہا یا تو جھوٹا ہے
Abul Ala Maududiسلیمانؑ نے کہا "ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ."
Yusuf Ali(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
Pickthal(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Arberry Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
ShakirHe said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
SarwarSolomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.
H/K/Saheeh[Solomon] said, We will see whether you were truthful or were of the liars.
MalikSolomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false.[27]
Maulana Ali**He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar.
Free MindsHe said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
Qaribullah He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
George SaleSolomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar.
JM RodwellHe said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie.
AsadSaid [Solomon]: "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars!
Khalifa**(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.
Hilali/Khan**(Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
QXP Shabbir Ahemd**Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:26]< >[27:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.243.32
-3.149.243.3