1. [27:27] | Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeena
| قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے |
Yousuf Ali | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا ہم ابھی دیکھ لیتے ہیں کہ تو سچ کہتا ہے یا جھوٹوں میں سے ہے |
Ahmed Raza Khan | سلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے |
Shabbir Ahmed | سلیمان نے کہا اب ہم دیکھیں گے کیا تونے سچ کہا ہے یا ہے تو جھوٹ بولنے والوں میں سے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے |
Mehmood Al Hassan | سلیمان نے کہا ہم اب دیکھتے ہیں تو نے سچ کہا یا تو جھوٹا ہے |
Abul Ala Maududi | سلیمانؑ نے کہا "ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ." |
Yusuf Ali | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! |
Pickthal | (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. |
Arberry | Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie. |
Shakir | He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars: |
Sarwar | Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar. |
H/K/Saheeh | [Solomon] said, We will see whether you were truthful or were of the liars. |
Malik | Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false.[27] |
Maulana Ali** | He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar. |
Free Minds | He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." |
Qaribullah | He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie. |
George Sale | Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar. |
JM Rodwell | He said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie. |
Asad | Said [Solomon]: "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars! |
Khalifa** | (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar. |
Hilali/Khan** | (Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars. |
QXP Shabbir Ahemd** | Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:26]< >[27:28] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 27 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|