Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:27]< >[27:29] Next
1.
[27:28]
Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthurmatha yarjiAAoona اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Tahir ul Qadri

  میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں

Yousuf Ali"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
 Words|

Ahmed Aliمیرا یہ خط لے جا اور ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے ہاں سے واپس آ جا پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Ahmed Raza Khanمیرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Shabbir Ahmed لے جا میرا یہ خط اور ڈال دینا اسے ان لوگوں کی طرف پھر واپس آجانا اُن کے پاس سے اور دیکھنا وہ کیا جواب دیتے ہیں؟
Fateh Muhammad Jalandharyیہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Mehmood Al Hassanلیجا میرا یہ خط اور ڈال دے ان کی طرف پھر ان کے پاس سے ہٹ آ پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Abul Ala Maududiمیرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralGo/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return .
Yusuf Ali"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
PickthalGo with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Arberry Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
ShakirTake this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
SarwarTake this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
H/K/SaheehTake this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return.
MalikGo and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer." [28]
Maulana Ali**Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return.
Free Minds"Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with."
Qaribullah Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. '
George SaleGo with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return.
JM RodwellGo with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."
AsadGo with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return."
Khalifa**"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Hilali/Khan**"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
QXP Shabbir Ahemd**(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:27]< >[27:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.15.15
-18.221.15.1