Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:3]< >[27:5] Next
1.
[27:4]
Inna allatheena la yu/minoonabial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoona إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم فهم يعمهون
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Tahir ul Qadri

  بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں

Yousuf AliAs to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
 Words|

Ahmed Aliالبتہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نےان کے اعمال ان کے لیے اچھے کر دکھائے ہیں پس وہ سرگرداں پھرتے ہیں
Ahmed Raza Khanوہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے کوتک (برے اعمال) ان کی نگاہ میں بھلے کر دکھائے ہیں
Shabbir Ahmed بے شک وہ لوگ جو نہیں ایمان رکھتے آخرت پر خوشنما بنادیا ہے ہم نے اُن کے لیے ان کی کرتوتوں کو اسی لیے وہ بھٹکتے پھرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال ان کے لئے آرستہ کردیئے ہیں تو وہ سرگرداں ہو رہے ہیں
Mehmood Al Hassanجو لوگ نہیں مانتے آخرت کو اچھے دکھلائے ہم نے ان کی نظروں میں انکے کام سو وہ بہکے پھرتے ہیں
Abul Ala Maududiحقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے ان کے لیے ہم نے اُن کے کرتوتوں کو خوشنما بنا دیا ہے، اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled.
Yusuf AliAs to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
PickthalLo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
Arberry Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
ShakirAs to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
SarwarWe have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
H/K/SaheehIndeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
MalikAs for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly.[4]
Maulana Ali**Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
Free MindsAs for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Qaribullah As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
George SaleAs to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:
JM RodwellThese are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer-yes shall they-greatest loss;
AsadAs for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro [The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile "beyond their own doings". See also note on 2:7, which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion - in itself but a consequence of mans own behaviour - is attributed to God.]
Khalifa**Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
Hilali/Khan**Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
QXP Shabbir Ahemd**Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:3]< >[27:5] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 34.201.16.34
-34.201.16.3