Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:42]< >[27:44] Next
1.
[27:43]
Wasaddaha ma kanattaAAbudu min dooni Allahi innaha kanat minqawmin kafireena وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كافرين
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی

Yousuf AliAnd he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
 Words|

Ahmed Aliاور اسے ان چیزو ں سے روک دیا جنہیں الله کےسوا پوجتی تھی بے شک وہ کافروں میں سے تھی
Ahmed Raza Khanاور اسے روکا اس چیز نے جسے وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، بیشک وہ کافر لوگوں میں سے تھی،
Shabbir Ahmed اور روک رکھا تھا اُسے (مسلمان ہونے سے) ان معبودوں نے جن کو وہ پُوجتی تھی اللہ کے سِوا۔ صُورتِ حال یہ ہے کہ وہ تھی ایک کافر قوم میں سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور وہ جو خدا کے سوا (اور کی) پرستش کرتی تھی، سلیمان نے اس کو اس سے منع کیا (اس سے پہلے تو) وہ کافروں میں سے تھی
Mehmood Al Hassanاور روک دیا اس کو ان چیزوں سے جو پوجتی تھی اللہ کے سوائے البتہ وہ تھی منکر لوگوں میں
Abul Ala Maududiاُس کو (ایمان لانے سے) جس چیز نے روک رکھا تھا وہ اُن معبودوں کی عبادت تھی جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation.
Yusuf AliAnd he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
PickthalAnd (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Arberry but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
ShakirAnd what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
SarwarHer idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
H/K/SaheehAnd that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people.
Malik- Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk.[43]
Maulana Ali**And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people.
Free MindsAnd she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
Qaribullah That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
George SaleBut that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.
JM RodwellBut the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not.
Asad[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: [An allusion to her and her people's worship of celestial bodies (cf. verses 24 - 25 and the corresponding notes).] for, behold, she is descended of people who deny the truth!" [Lit., "she was (sc., "born") of people...", etc. - thus stressing the role of the idolatrous tradition in which she had grown up, and which in the past had made it difficult for her to find the right path. Considering this cultural background, Solomon points out, her awakening at the very moment of her leaving her ancestral environment must be deemed most remarkable and praiseworthy.]
Khalifa**She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
Hilali/Khan**And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
QXP Shabbir Ahemd**King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [27:42]< >[27:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.107.96
-18.119.107.