1. [27:65] | Qul la yaAAlamu man fee alssamawatiwaal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoona
| قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دے الله کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی بھی غیب کی بات نہیں جانتا اور انہیں اس کی بھی خبر نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ غیب نہیں جانتے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں مگر اللہ اور انہیں خبر نہیں کہ کب اٹھا ےٴ جائیں گے، |
Shabbir Ahmed | ان سے کہو، نہیں جانتا جو بھی ہے آسمانوں میں اور زمین میں، غیب کو سوائے اللہ کے اور نہیں جانتے وہ تو یہ بھی کہ کب دوبارہ اُٹھائے جائیں گے وہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ خبر نہیں رکھتا جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں چھپی ہوئی چیز کی مگر اللہ اور ان کو خبر نہیں کب جی اٹھیں گے |
Abul Ala Maududi | اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived . |
Yusuf Ali | Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). |
Pickthal | Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). |
Arberry | Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised; |
Shakir | Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised. |
Sarwar | (Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected. |
H/K/Saheeh | Say, None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected. |
Malik | Say: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again.[65] |
Maulana Ali** | Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised. |
Free Minds | Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." |
Qaribullah | Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. ' |
George Sale | Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised. |
JM Rodwell | SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised. |
Asad | Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God." [In this context, the term al-ghayb - rendered by me here as "the hidden reality" - apparently relates to the "how" of God's Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words "none knows it", i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings "in the heavens or on earth", who have all been created by Him.] And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead: |
Khalifa** | Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected." |
Hilali/Khan** | Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [27:64]< >[27:66] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml | Showing verse 65 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|