1. [28:28] | Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naqooluwakeelun
| قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدوان علي والله على ما نقول وكيل قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ |
---|
Tahir ul Qadri | موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے |
Yousuf Ali | He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا میرے او رتیرے درمیان یہ وعدہ ہو چکا ان دونو ں مدتوں میں سے جونسی پوری کر دوں تو مجھ پر زیادتی نہ ہو اور الله ہمارے قول پر گواہ ہے |
Ahmed Raza Khan | موسیٰ نے کہا یہ میرے اور آپ کے درمیان اقرار ہوچکا، میں ان دونوں میں جو میعاد پوری کردوں تو مجھ پر کوئی مطالبہ نہیں، اور ہمارے اس کہے پر اللہ کا ذمہ ہے |
Shabbir Ahmed | کہا موسیٰ نے یہ بات طے پاگئی میریے اور آپ کے درمیان، دونوں مدّتوں میں سے جو بھی پُوری کرلوں میں تو نہ ہو کوئی زیادتی مجھ پر اور اللہ اس بات پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | موسٰی نے کہا کہ مجھ میں اور آپ میں یہ (عہد پختہ ہوا) میں جونسی مدت (چاہوں) پوری کردوں پھر مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہو۔ اور ہم جو معاہدہ کرتے ہیں خدا اس کا گواہ ہے |
Mehmood Al Hassan | بولا یہ وعدہ ہو چکا میرے اور تیرے بیچ جونسی مدت ان دنوں میں پوری کر دوں سو زیادتی نہ ہو مجھ پر اور اللہ پر بھروسہ اس چیز کا جو ہم کہتے ہیں |
Abul Ala Maududi | موسیٰ نے جواب دیا "یہ بات میرے اور آپ کے درمیان طے ہو گئی ان دونوں مدتوں میں سے جو بھی میں پُوری کر دوں اُس کے بعد پھر کوئی زیادتی مجھ پر نہ ہو، اور جو کچھ قول قرار ہم کر رہے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian ." |
Yusuf Ali | He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say." |
Pickthal | He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say. |
Arberry | Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say. |
Shakir | He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say. |
Sarwar | (Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness. |
Malik | Moses replied: "So be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no compulsion on me. Allah is the witness to what we have agreed upon."[28] |
Maulana Ali** | He said: That is (agreed) between me and thee; whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me; and Allah is surety over what we say. |
Free Minds | He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said." |
Qaribullah | 'So be it between me and you, ' said Moses. 'Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say. ' |
George Sale | Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say. |
JM Rodwell | He said, "Be it so between me and thee: Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me. And God is witness of what we say." |
Asad | Answered [Moses]: "Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!" |
Khalifa** | He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said." |
Hilali/Khan** | He (Moosa (Moses)) said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say." |
QXP Shabbir Ahemd** | He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [28:27]< >[28:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 28 - Al-Qasas | Showing verse 28 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|