1. [28:3] | Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona
| نتلو عليك من نبإ موسى وفرعون بالحق لقوم يؤمنون نَتْلُوا عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں |
Yousuf Ali | We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ہم تجھے ایمان داروں کے فائدے کے لیے موسیٰ اور فرعون کا کچھ صحیح حال سناتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | ہم تم پر پڑھیں موسیٰ اور فرعون کی سچی خبر ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | سُناتے ہیں ہم تمہیں کچھ حالات موسیٰ اور فرعون کے بالکل ٹھیک ٹھیک، ایسے لوگوں کے فائدے کے لیے جو ایمان لائیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے محمدﷺ) ہم تمہیں موسٰی اور فرعون کے کچھ حالات مومن لوگوں کو سنانے کے لئے صحیح صحیح سناتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | ہم سناتے ہیں تجھ کو کچھ احوال موسٰی اور فرعون کا تحقیقی ان لوگوں کے واسطے جو یقین کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | ہم موسیٰؑ اور فرعون کا کچھ حال ٹھیک ٹھیک تمہیں سُناتے ہیں ایسے لوگوں کے فائدے کے لیے جو ایمان لائیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing. |
Yusuf Ali | We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe. |
Pickthal | We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe. |
Arberry | We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe. |
Shakir | We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe. |
Sarwar | We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people. |
H/K/Saheeh | We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe. |
Malik | In all truth, We narrate to you some information about Moses and Pharoah (Pharaoh) for the instruction of the believers.[3] |
Maulana Ali** | We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe. |
Free Minds | We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe. |
Qaribullah | We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe. |
George Sale | We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe. |
JM Rodwell | We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful. |
Asad | We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe. |
Khalifa** | We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe. |
Hilali/Khan** | We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [28:2]< >[28:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 28 - Al-Qasas | Showing verse 3 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|