Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:38]< >[28:40] Next
1.
[28:39]
Waistakbara huwa wajunooduhu feeal-ardi bighayri alhaqqi wathannooannahum ilayna la yurjaAAoona واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے

Yousuf AliAnd he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
 Words|

Ahmed Aliاور اس نے اور اس کے لشکروں نے زمین پر ناحق تکبر کیا اور خیال کیا کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئيں گے
Ahmed Raza Khanاور اس نے اور اس کے لشکریوں نے زمین میں بے جا بڑائی چاہی اور سمجھے کہ انہیں ہماری طرف پھرنا نہیں،
Shabbir Ahmed اور بڑائی کا گھمنڈ کیا اس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں ناحق اور یہ سمجھ رکھا تھا اُنہوں نے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق مغرور ہورہے تھے اور خیال کرتے تھے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
Mehmood Al Hassanاور بڑائی کرنے لگے وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق اور سمجھے کہ وہ ہماری طرف پھر کر نہ آئیں گے
Abul Ala Maududiاُس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں بغیر کسی حق کے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور سمجھے کہ انہیں کبھی ہماری طرف پلٹنا نہیں ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned.
Yusuf AliAnd he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
PickthalAnd he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
Arberry And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.
ShakirAnd he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
SarwarThe Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.
H/K/SaheehAnd he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
MalikHe and his warriors were arrogant in the land without any right; they thought that they would never be brought back to Us.[39]
Maulana Ali**And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
Free MindsAnd he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Qaribullah He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us.
George SaleAnd both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged.
JM RodwellAnd he and his hosts behaved themselves proudly and unjustly on the earth, and thought that they should never be brought back to us.
AsadThus arrogantly, without the least good sense, [lit., "without (any) truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq).] did he and his hosts behave on earth - just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]! [Lit., "and they thought that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Quran - by implication - likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man's ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as "just as if".]
Khalifa**Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
Hilali/Khan**And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
QXP Shabbir Ahemd**Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land - just as they thought that they would never have to appear before Us.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:38]< >[28:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.183.137
-3.145.183.1