Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:4]< >[28:6] Next
1.
[28:5]
Wanureedu an namunna AAala allatheenaistudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatanwanajAAalahumu alwaritheena ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الوارثين
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
Tahir ul Qadri

  اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں

Yousuf AliAnd We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
 Words|

Ahmed Aliاور ہم چاہتے تھے کہ ان پر احسان کریں جو ملک میں کمزور کیے گئے تھے اورانہیں سردار بنا دیں اور انہیں وارث کریں
Ahmed Raza Khanاور ہم چاہتے تھے کہ ان کمزوریوں پر احسان فرمائیں اور ان کو پیشوا بنائیں اور ان کے ملک و مال کا انہیں کو وارث بنائیں
Shabbir Ahmed اور ہمارا ارادہ تھا کہ احسان کریں ہم اُن پر جو ذلیل کرکے رکھے گئے تھے زمین میں اور بنائیں اُنہیں پیشوا اور بنائیں انہی کو وارث (سلطنت کا)۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم چاہتے تھے کہ جو لوگ ملک میں کمزور کر دیئے گئے ہیں اُن پر احسان کریں اور اُن کو پیشوا بنائیں اور انہیں (ملک کا) وارث کریں
Mehmood Al Hassanاور ہم چاہتے ہیں کو احسان کریں ان لوگوں پر جو کمزور ہوئے پڑے تھے ملک میں اور کر دیں ان کو سردار اور کر دیں ان کو قائم مقام
Abul Ala Maududiاور ہم یہ ارادہ رکھتے تھے کہ مہربانی کریں ان لوگوں پر جو زمین میں ذلیل کر کے رکھے گئے تھے اور انہیں پیشوا بنا دیں اور انہی کو وارث بنائیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants.
Yusuf AliAnd We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
PickthalAnd We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
Arberry Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,
ShakirAnd We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,
SarwarBut We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,
H/K/SaheehAnd We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
MalikBut We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders, and make them the heirs,[5]
Maulana Ali**And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs,
Free MindsAnd We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors.
Qaribullah But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors,
George SaleAnd We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people,
JM RodwellAnd we were minded to shew favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual chiefs, and to make them Pharaoh's heirs,
AsadBut it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. [Lit., "leaders" or "exemplars" (a immah, sing. imam) - an allusion to the historical fact that the Hebrews were the first to accept a monotheistic creed in a clear, unequivocal formulation, and thus became the forerunners of both Christianity and Islam.] and to make them heirs [to Pharaoh's glory],
Khalifa**We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.
Hilali/Khan**And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
QXP Shabbir Ahemd**But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:4]< >[28:6] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 13.59.130.130
-13.59.130.1