Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [28:83]< >[28:85] Next
1.
[28:84]
Man jaa bialhasanatifalahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-atifala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-atiilla ma kanoo yaAAmaloona من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا ما كانوا يعملون
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ) ہے اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو برے کام کرنے والوں کو کوئی بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر اسی قدر جو وہ کرتے رہے تھے

Yousuf AliIf any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
 Words|

Ahmed Aliجو بھلائی لے کر آیا اسے اس سے بہتر ملے گا اور جو برائی لے کر آیا پس برائیاں کرنے والوں کو وہی سزا ملے گی جو کچھ وہ کرتے تھے
Ahmed Raza Khanجو نیکی لائے اس کے لیے اس سے بہتر ہے اور جو بدی لائے بدکام والوں کو بدلہ نہ ملے گا مگر جتنا کیا تھا،
Shabbir Ahmed جو شخص لے کر آئے گا کوئی بھلائی اس کے لیے ہے (صلہ) اس سے بہتر اور جو لے کر آئے گا بُرائی سو نہیں ملے گا بدلہ ان لوگوں کو جنہوں نے کیے ہیں بُرے کام مگر ویسا ہی جیسا وہ کرتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ موجود) ہے اور جو برائی لائے گا تو جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو بدلہ بھی اسی طرح کا ملے گا جس طرح کے وہ کام کرتے تھے
Mehmood Al Hassanجو لیکر آیا بھلائی اس کو ملنا ہے اس سے بہتر اور جو کوئی لے کر آیا برائی سو برائیاں کرنے والے ان کو وہی سزا ملے گی جو کچھ کرتے تھے
Abul Ala Maududiجو کوئی بھَلائی لے کر آئے گا اس کے لیے اس سے بہتر بھَلائی ہے، اور جو بُرائی لے کر آئے تو بُرائیاں کرنے والوں کو ویسا ہی بدلہ ملے گا جیسے عمل وہ کرتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWho came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing .
Yusuf AliIf any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
PickthalWhoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
Arberry Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.
ShakirWhoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
SarwarThe reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.
H/K/SaheehWhoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.
MalikAnyone who brings a good deed shall have something even better; while anyone who brings an evil deed will find that those who perform evil deeds will be punished only to the extent of their misdeeds.[84]
Maulana Ali**Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did.
Free MindsWhoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds.
Qaribullah Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing.
George SaleWhoso doth good, shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: But as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought.
JM RodwellWhoso doeth good shall have reward beyond its merits, and whoso doeth evil, they who do evil shall be rewarded only as they shall have wrought.
AsadWhosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good therefrom; [See note on the identical phrase in 27:89.] but as for any who shall come with an evil deed - [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done. [Cf. 6:60 and the corresponding note.]
Khalifa**Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.
Hilali/Khan**Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
QXP Shabbir Ahemd**Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [28:83]< >[28:85] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.217.92.102
-18.217.92.1