Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:9]< >[29:11] Next
1.
[29:10]
Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameena ومن الناس من يقول آمنا بالله فإذا أوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن إنا كنا معكم أوليس الله بأعلم بما في صدور العالمين
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں

Yousuf AliThen there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
 Words|

Ahmed Aliاورکچھ ایسے لوگ بھی ہیں جو کہتے ہیں ہم الله پر ایمان لائے پھر جب انہیں الله کی راہ میں کوئی تکلیف پہنچتی ہے لوگوں کی تکلیف کو الله کے عذاب کے برابر سمجھتے ہیں اور اگر تیرے رب کی طرف سے مدد پہنچے تو کہتے ہیں ہم تو تمہارے ساتھ تھے اور کیا الله جہان والوں کے دلوں کی باتوں سے اچھی طرح واقف نہیں ہے
Ahmed Raza Khanاور بعض آدمی کہتے ہیں ہم اللہ پر ایمان لائے پھر جب اللہ کی راہ میں انہیں کوئی تکلیف دی جاتی ہے تو لوگوں کے فتنہ کو اللہ کے عذاب کے برابر سمجھتے ہیں اور اگر تمہارے رب کے پاس سے مدد آئے تو ضرور کہیں گے ہم تو تمہارے ہی ساتھ تھے کیا اللہ خوب نہیں جانتا جو کچھ جہاں بھر کے دلوں میں ہے
Shabbir Ahmed اور انسانوں میں سے کچھ ایسے ہیں جو کہتے ہیں ایمان لائے ہم اللہ پر پھر جب ستایا گیا اُنہیں اللہ کی راہ میں تو سمجھنے لگتے ہیں وہ انسانوں کے ستانے کو اللہ کی عذاب کی مانند اور اگر آ پہنچتی ہے نصرت تمہارے رب کی طرف سے (مسلمانوں کو) تو کہتے ہیں کہ ہم تو تھے ہی تمہارے ساتھ۔ کیا نہیں ہے اللہ پُوری طرح باخبر ان باتوں سے جو ہیں دلوں میں سب دُنیا والوں کے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر ایمان لائے جب اُن کو خدا (کے رستے) میں کوئی ایذا پہنچتی ہے تو لوگوں کی ایذا کو (یوں) سمجھتے ہیں جیسے خدا کا عذاب۔ اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے مدد پہنچے تو کہتے ہیں کہ ہم تمہارے ساتھ تھے۔ کیا جو اہل عالم کے سینوں میں ہے خدا اس سے واقف نہیں؟
Mehmood Al Hassanاور ایک وہ لوگ ہیں کہ کہتے ہیں یقین لائے ہم اللہ پر پھر جب اس کو ایذا پہنچے اللہ کی راہ میں کرنے لگے لوگوں کے ستانے کو برابر اللہ کے عذاب کے اور اگر آ پہنچے مدد تیرے رب کی طرف سے تو کہنے لگیں ہم تو تمہارے ساتھ ہیں کیا یہ نہیں کہ اللہ خوب خبردار
Abul Ala Maududiلوگوں میں سے کوئی ایسا ہے جو کہتا ہے کہ ہم ایمان لائے اللہ پر مگر جب وہ اللہ کے معاملہ میں ستایا گیا تو اس نے لوگوں کی ڈالی ہوئی آزمائش کو اللہ کے عذاب کی طرح سمجھ لیا اب اگر تیرے رب کی طرف سے فتح و نصرت آ گئی تو یہی شخص کہے گا کہ "ہم تو تمہارے ساتھ تھے" کیا دنیا والوں کے دلوں کا حال اللہ کو بخوبی معلوم نہیں ہے؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd from the people who says: "We believed by God." So if he was harmed mildly in God, he made/put the people's test/torture as/like God's torture, and if victory/aid came from your Lord, they will say (E): "That we were with you." Or is not God with more knowledgeable with what (is in) the creation's all together's/(universes) chests (innermosts).
Yusuf AliThen there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
PickthalOf mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
Arberry Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you.' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings?
ShakirAnd among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.
SarwarSome people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature?.
H/K/SaheehAnd of the people are some who say, We believe in Allah, but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, Indeed, We were with you. Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
MalikThere are some among people, who say: "We believe in Allah;" yet when they suffer in the cause of Allah they confuse the persecution of people with the punishment of Allah. But when there comes help in the shape of a victory from your Lord, they are sure to say: "We have always been with you." Is not Allah fully aware of what is in the hearts of the people of the world.[10]
Maulana Ali**And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted for the sake of Allah, he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah. And if there comes help from thy Lord, they will say: Surely we were with you. Is not Allah the Best Knower of what is in the hearts of mankind?
Free MindsAnd from among the people are those who Say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the worlds?
Qaribullah There are some people who say: 'We believe in Allah, ' yet when such is hurt in the cause of Allah, he makes the persecution of people as though it were the punishment of Allah. But then if help comes from his Lord, he will say: 'We were with you. ' Does Allah not know what is in the (people's) chests of the worlds?
George SaleThere are some men who say, we believe in God: But when such a one is afflicted for God's sake, he esteemeth the persecution of men to be as grievous as the punishment of God. Yet if success cometh from thy Lord, they say, verily we are with you. Doth not God well know that which is in the breasts of his creatures?
JM RodwellBut some men say, "We believe in God," yet when they meet with sufferings in the cause of God, they regard trouble from man as chastisement from God. Yet if a success come from thy Lord they are sure to say, "We were on your side!" Doth not God well know w
AsadNow there is among men many a one who says [of himself and of others like him], "We do believe in God" - but whenever he is made to suffer in God's cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God's chastisement; [I.e., the suffering which is bound to befall in the hereafter all who abandon their faith for fear of being persecuted in this world. It is to be borne in mind that a mere outward renunciation of faith under torture or threat of death is not considered a sin in Islam, although martyrdom for the sake of one's faith is the highest degree of merit to which man can attain.] whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe] [I.e., when it is no longer risky to be counted as one of them.] he is sure to say. "Behold, we have always been with you!" Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?
Khalifa**Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
Hilali/Khan**Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allahs punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the Alameen (mankind and jinns).
QXP Shabbir Ahemd**Now of mankind there are such who say, "We do believe in Allah." But when they are made to suffer in Allah's Cause, they think that persecution at the hands of people is Allah's punishment. And if help comes from your Lord, they say, "Behold, we were with you all the while." Is not Allah best Aware of what is in the hearts of all creatures?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [29:9]< >[29:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.17.45
-3.144.17.45