1. [29:2] | Ahasiba alnnasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoona
| أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا آمنا وهم لا يفتنون أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی |
Yousuf Ali | Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا لوگ خیال کرتے ہیں یہ کہنے سےکہ ہم ایمان لائے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہیں کی جائے گی |
Ahmed Raza Khan | کیا لوگ اس گھمنڈ میں ہیں کہ اتنی بات پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ کہیں ہم ایمان لائے، اور ان کی آزمائش نہ ہوگی |
Shabbir Ahmed | کیا سمجھ رکھا ہے انسانوں نے یہ کہ وہ چھوڑ دیے جائیں گے محض اتنا کہنے پر کہ ایمان لائے ہم (اللہ پر) اور اُن کو آزمایا نہ جائے گا؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا لوگ یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ صرف یہ کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے چھوڑ دیئے جائیں گے اور اُن کی آزمائش نہیں کی جائے گی |
Mehmood Al Hassan | کیا یہ سمجھتے ہیں لوگ کہ چھوٹ جائیں گے اتنا کہہ کر کہ ہم یقین لائے اور ان کو جانچ نہ لیں گے |
Abul Ala Maududi | کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ بس اتنا کہنے پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ "ہم ایمان لائے " اور ان کو آزمایا نہ جائے گا؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Did the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested . |
Yusuf Ali | Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? |
Pickthal | Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? |
Arberry | Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried? |
Shakir | Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried? |
Sarwar | Do people think they will not be tested because they say, "We have faith?". |
H/K/Saheeh | Do the people think that they will be left to say, We believe and they will not be tried? |
Malik | Do the people think that they will be left alone on saying "We believe," and that they will not be tested?[2] |
Maulana Ali** | Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried? |
Free Minds | Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test? |
Qaribullah | Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried? |
George Sale | Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved? |
JM Rodwell | Think men that when they say, "We believe," they shall be let alone and not be put to proof? |
Asad | DO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test? |
Khalifa** | Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test? |
Hilali/Khan** | Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested. |
QXP Shabbir Ahemd** | Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:1]< >[29:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 2 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|