Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:1]< >[29:3] Next
1.
[29:2]
Ahasiba alnnasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoona أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا آمنا وهم لا يفتنون
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی

Yousuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
 Words|

Ahmed Aliکیا لوگ خیال کرتے ہیں یہ کہنے سےکہ ہم ایمان لائے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہیں کی جائے گی
Ahmed Raza Khanکیا لوگ اس گھمنڈ میں ہیں کہ اتنی بات پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ کہیں ہم ایمان لائے، اور ان کی آزمائش نہ ہوگی
Shabbir Ahmed کیا سمجھ رکھا ہے انسانوں نے یہ کہ وہ چھوڑ دیے جائیں گے محض اتنا کہنے پر کہ ایمان لائے ہم (اللہ پر) اور اُن کو آزمایا نہ جائے گا؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا لوگ یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ صرف یہ کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے چھوڑ دیئے جائیں گے اور اُن کی آزمائش نہیں کی جائے گی
Mehmood Al Hassanکیا یہ سمجھتے ہیں لوگ کہ چھوٹ جائیں گے اتنا کہہ کر کہ ہم یقین لائے اور ان کو جانچ نہ لیں گے
Abul Ala Maududiکیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ بس اتنا کہنے پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ "ہم ایمان لائے " اور ان کو آزمایا نہ جائے گا؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralDid the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested .
Yusuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
PickthalDo men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Arberry Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?
ShakirDo men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
SarwarDo people think they will not be tested because they say, "We have faith?".
H/K/SaheehDo the people think that they will be left to say, We believe and they will not be tried?
MalikDo the people think that they will be left alone on saying "We believe," and that they will not be tested?[2]
Maulana Ali**Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried?
Free MindsDid the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test?
Qaribullah Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried?
George SaleDo men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved?
JM RodwellThink men that when they say, "We believe," they shall be let alone and not be put to proof?
AsadDO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test?
Khalifa**Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
Hilali/Khan**Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
QXP Shabbir Ahemd**Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [29:1]< >[29:3] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.87.17.177
-54.87.17.17